Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 28) | (Das erste Buch Mose 30) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Jacob Arrives at Paddan-Aram

    Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • Eines Tages erreichte er einen Brunnen mitten in der Steppe. Die Hirten dieser Gegend tränkten daraus ihre Schafe und Ziegen. Schon drei Herden lagerten bei dem Brunnen, aber der große Stein auf dem Brunnenloch war noch nicht weggeschoben worden. Es war üblich, dass man so lange wartete, bis alle Hirten mit ihrem Vieh da waren; dann erst wälzten die Hirten gemeinsam den Stein vom Loch, tränkten das Vieh und verschlossen die Brunnenöffnung wieder mit dem Stein.
  • He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
  • »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
  • Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?”
    “We are from Haran,” they answered.
  • »Kennt ihr dann vielleicht Laban, den Enkel Nahors?« »Sicher, den kennen wir«, erwiderten sie.
  • “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked.
    “Yes, we do,” they replied.
  • »Geht es ihm gut?«, wollte Jakob wissen. »Ja, es geht ihm gut. Sieh doch, da vorne kommt gerade seine Tochter Rahel mit ihrer Herde!«
  • “Is he doing well?” Jacob asked.
    “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • »Weshalb wartet ihr eigentlich hier?«, fragte Jakob weiter. »Es ist doch noch viel zu früh, um die Schafe und Ziegen zusammenzutreiben! Tränkt sie und lasst sie wieder auf die Weide!«
  • Jacob said, “Look, it’s still broad daylight — too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
  • »Nein, das geht nicht«, entgegneten sie. »Wir warten so lange, bis alle Hirten mit ihren Herden eingetroffen sind. Dann wälzen wir den Stein gemeinsam vom Brunnenloch und tränken unsere Tiere.«
  • “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • Inzwischen war Rahel mit den Schafen und Ziegen ihres Vaters herangekommen, denn auch sie war eine Hirtin.
  • Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • »Das ist also die Tochter meines Onkels, und das ist sein Vieh«, dachte Jakob. Er ging zum Brunnen, wälzte den Stein allein vom Loch und tränkte Labans Herde.
  • And because Rachel was his cousin — the daughter of Laban, his mother’s brother — and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
  • Dann küsste er Rahel zur Begrüßung und weinte laut vor Freude.
  • Then Jacob kissed Rachel, and he wept aloud.
  • »Ich bin mit deinem Vater verwandt«, erklärte er ihr, »deine Tante Rebekka ist meine Mutter!« Als sie das hörte, lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm.
  • He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side — the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
  • Da eilte Laban Jakob entgegen. Er umarmte und küsste ihn und nahm ihn mit in sein Haus. Dort erzählte Jakob seinem Onkel, was er erlebt hatte.
  • As soon as Laban heard that his nephew Jacob had arrived, he ran out to meet him. He embraced and kissed him and brought him home. When Jacob had told him his story,
  • »Es ist wahr — du bist mein Blutsverwandter!«, sagte Laban. Jakob blieb bei seinem Onkel und half mit bei der Arbeit. Nach einem Monat
  • Laban exclaimed, “You really are my own flesh and blood!”
    Jacob Marries Leah and Rachel

    After Jacob had stayed with Laban for about a month,
  • sagte Laban zu ihm: »Du bist mein Verwandter, aber deshalb sollst du nicht umsonst für mich arbeiten! Sag mir, welchen Lohn willst du haben?«
  • Laban said to him, “You shouldn’t work for me without pay just because we are relatives. Tell me how much your wages should be.”
  • Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und ihre jüngere Schwester Rahel.
  • Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.
  • Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war eine sehr schöne Frau.
  • There was no sparkle in Leah’s eyes,a but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.
  • Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
  • Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • »Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
  • “Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
  • Die sieben Jahre, die er für Rahel arbeiten musste, vergingen für Jakob wie im Flug, so groß war seine Liebe zu ihr.
  • So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.
  • Danach ging er zu Laban: »Die Zeit ist um! Gib mir Rahel, meine Braut, ich will sie nun endlich heiraten und das Bett mit ihr teilen!«
  • Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
  • Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Am Abend, als es dunkel war, brachte er aber nicht Rahel, sondern Lea zu Jakob, und er schlief mit ihr.
  • But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
  • Laban hatte ihr seine Magd Silpa zur Dienerin gegeben.
  • (Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)
  • Am nächsten Morgen entdeckte Jakob entsetzt, dass Lea neben ihm lag. Sofort stellte er Laban zur Rede: »Was hast du mir da angetan? Warum hast du mich betrogen? Ich habe doch für dich gearbeitet, um Rahel zu bekommen!«
  • But when Jacob woke up in the morning — it was Leah! “What have you done to me?” Jacob raged at Laban. “I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?”
  • »Es ist bei uns nicht Sitte, die jüngere Tochter vor der älteren zu verheiraten«, entgegnete Laban.
  • “It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
  • »Verbring mit Lea die Hochzeitswoche, dann bekommst du Rahel noch dazu — allerdings musst du weitere sieben Jahre für mich arbeiten!«
  • “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too — provided you promise to work another seven years for me.”
  • Jakob willigte ein. Eine Woche später, als die Feierlichkeiten vorbei waren, bekam er auch Rahel zur Frau.
  • So Jacob agreed to work seven more years. A week after Jacob had married Leah, Laban gave him Rachel, too.
  • Ihr wurde die Magd Bilha als Dienerin mitgegeben.
  • (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
  • Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
  • So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Als der HERR sah, dass Lea nicht geliebt wurde, schenkte er ihr Kinder, während Rahel kinderlos blieb.

  • Jacob’s Many Children

    When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.
  • Lea nannte ihren ersten Sohn Ruben (»Seht, ein Sohn«), denn sie sagte sich: »Der HERR hat mein Elend gesehen; jetzt wird mein Mann mich lieben, weil ich ihm einen Sohn geboren habe.«
  • So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me.”
  • Danach brachte Lea den zweiten Sohn zur Welt. »Der HERR hat gehört, dass ich nicht geliebt werde. Darum hat er mir noch einen Sohn geschenkt!«, rief sie und gab ihm den Namen Simeon (»Erhörung«).
  • She soon became pregnant again and gave birth to another son. She named him Simeon,c for she said, “The LORD heard that I was unloved and has given me another son.”
  • Sie wurde wieder schwanger und brachte erneut einen Sohn zur Welt. »Jetzt wird sich Jakob mir endlich zuwenden, weil ich ihm drei Söhne geboren habe!«, sagte sie. Deshalb nannte sie ihn Levi (»Zuwendung«).
  • Then she became pregnant a third time and gave birth to another son. He was named Levi,d for she said, “Surely this time my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!”
  • Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den HERRN preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
  • Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah,e for she said, “Now I will praise the LORD!” And then she stopped having children.

  • ← (Das erste Buch Mose 28) | (Das erste Buch Mose 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026