Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 44) | (Das erste Buch Mose 46) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Da konnte Josef sich nicht länger beherrschen. »Verlasst den Raum!«, befahl er seinen Hofbeamten erregt. Nun war er mit seinen Brüdern allein.
  • Joseph Deals Kindly with His Brothers

    Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, “Have everyone go out from me.” So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • Er brach in Tränen aus und weinte so laut, dass die Ägypter es hörten. Auch am Hof des Pharaos sprachen bald alle davon.
  • He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
  • »Ich bin Josef!«, sagte er zu seinen Brüdern. »Lebt mein Vater noch?« Fassungslos standen die Brüder vor ihm. Sie brachten keinen Ton heraus.
  • Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
  • »Kommt doch näher!«, sagte Josef. Sie traten zu ihm, und er wiederholte: »Ich bin euer Bruder Josef, den ihr nach Ägypten verkauft habt.
  • Then Joseph said to his brothers, “Please come closer to me.” And they came closer. And he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
  • Aber ihr braucht euch nicht zu fürchten. Macht euch keine Vorwürfe, dass ihr mich hierher verkauft habt, denn Gott wollte es so! Er hat mich vorausgeschickt, um euch zu retten.
  • “Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • Schon seit zwei Jahren hungern die Menschen, und auch in den nächsten fünf Jahren wird man kein Feld bestellen und keine Ernte einbringen können.
  • “For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • Gott hat mich euch vorausgesandt, damit ihr mit euren Familien am Leben bleibt. Denn er will ein großes Volk aus euren Nachkommen entstehen lassen.
  • “God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
  • Nicht ihr habt mich hierhergeschickt, sondern Gott! Er hat mir diese hohe Stellung gegeben: Ich bin der Berater des Pharaos und der Vorsteher seines Reiches. Ganz Ägypten hört auf das, was ich sage.
  • “Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
  • Beeilt euch und kehrt zu meinem Vater zurück! Sagt ihm: ›Dein Sohn Josef lässt dir ausrichten: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gemacht. Komm doch so schnell wie möglich zu mir!
  • “Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph, “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
  • Du kannst im Gebiet Goschen wohnen, dann bist du ganz in meiner Nähe. Bring deine Familie, deinen Besitz und dein Vieh mit!
  • “You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children and your flocks and your herds and all that you have.
  • Die Hungersnot wird noch fünf Jahre dauern. Ich werde für euch sorgen, und keiner wird mehr hungern müssen.‹
  • “There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished.”’
  • Ihr seht doch mit eigenen Augen, dass ich wirklich euer Bruder bin«, fuhr Josef fort. »Benjamin, auch du hast mich gesehen.
  • “Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
  • Darum erzählt meinem Vater von meiner hohen Stellung und von allem, was ihr erlebt habt, und bringt ihn schnell hierher!«
  • “Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.”
  • Er fiel Benjamin um den Hals und weinte. Auch Benjamin begann zu weinen.
  • Then he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
  • Dann umarmte er die anderen und küsste sie unter Tränen. Endlich fanden die Brüder ihre Sprache wieder und redeten mit ihm.
  • He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
  • Bald wusste jeder am Hof des Pharaos: »Josefs Brüder sind gekommen!« Der Pharao und seine Beamten freuten sich.
  • Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • Er sagte zu Josef: »Richte deinen Brüdern aus, sie sollen ihre Tiere beladen und nach Kanaan ziehen. Sag ihnen:
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,
  • ›Holt euren Vater und eure Familien hierher! Ihr könnt in unserem fruchtbarsten Gebiet wohnen und das Beste essen, was es in Ägypten gibt!‹
  • and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.’
  • Sie sollen einige Wagen mitnehmen und damit euren Vater, die Frauen und die Kinder holen.
  • “Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • Ihrem Besitz zu Hause brauchen sie nicht nachzutrauern. Hier bekommen sie das Beste, was wir haben!«
  • ‘Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • Josef gab seinen Brüdern die Wagen und Verpflegung für die Reise.
  • Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
  • Jedem schenkte er ein schönes Gewand, nur Benjamin gab er fünf Gewänder und 300 Silberstücke.
  • To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
  • Seinem Vater schickte er zehn Esel mit den besten Waren Ägyptens sowie zehn Eselinnen mit Getreide und anderen Nahrungsmitteln für die Reise.
  • To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.
  • Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
  • So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
  • So traten sie die Heimreise an. Kaum waren die Brüder bei ihrem Vater angekommen,
  • Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
  • da riefen sie: »Josef lebt! Er ist sogar Herrscher über ganz Ägypten!« Jakob war wie betäubt — er glaubte ihnen kein Wort.
  • They told him, saying, “Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt.” But he was stunned, for he did not believe them.
  • Sie bestürmten ihn und erzählten alles, was Josef ihnen aufgetragen hatte. Sie zeigten ihm die Wagen, die Josef geschickt hatte, um ihn zu holen. Da kam wieder Leben in ihn.
  • When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
  • »Tatsächlich — mein Sohn Josef lebt noch!«, rief er. »Ich will zu ihm und ihn sehen, bevor ich sterbe!«
  • Then Israel said, “It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

  • ← (Das erste Buch Mose 44) | (Das erste Buch Mose 46) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026