Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
»Jawohl, ihr habt die Weisheit gepachtet, und mit euch stirbt sie eines Tages aus!
«Справді лише ви люди,
і з вами умре мудрість!
і з вами умре мудрість!
Auch ich habe Verstand, genauso wie ihr; ich stehe euch in nichts nach. Was ihr sagt, weiß doch jeder!
Є й у мене розум, як у вас,
нічим я від вас не гірший!
Та й хто не знає того?
нічим я від вас не гірший!
Та й хто не знає того?
Aber jetzt lachen sogar meine Freunde mich aus, obwohl ich unschuldig bin und keiner mir etwas Schlechtes nachsagen kann. Früher hat Gott meine Gebete erhört. Er gab mir Antwort, wenn ich zu ihm rief.
Посмішищем ближнього зробивсь я,
що взиваю до Бога, і він відповідає;
сміховиськом — я праведний, безвинний.
що взиваю до Бога, і він відповідає;
сміховиськом — я праведний, безвинний.
Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten — ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
Презирство на нещастя! — думає щасливий.
Стусана тому, який спотикнеться!
Стусана тому, який спотикнеться!
Aber die Gewalttätigen bleiben unbehelligt. Sie fordern Gott heraus, sie meinen, ihn in der Hand zu haben, und leben doch sicher und ungestört.
Шатра ж грабіжників спокійні,
і ті, що гнівлять Бога, сидять собі безпечні,
ті, що власну руку мають за бога.
і ті, що гнівлять Бога, сидять собі безпечні,
ті, що власну руку мають за бога.
Von den Tieren draußen kannst du vieles lernen, schau dir doch die Vögel an!
Спитай лиш у тварин, вони тебе навчать;
у птиць небесних, і тобі сповістять;
у птиць небесних, і тобі сповістять;
Frag nur die Erde und die Fische im Meer; hör, was sie dir sagen!
або повзунів, вони тебе повчать,
і риби в морі тобі повідають!
і риби в морі тобі повідають!
Wer von diesen allen wüsste nicht, dass der HERR sie mit seiner Hand geschaffen hat?
Хто з усіх них не знає,
що рука Господня все це створила?
що рука Господня все це створила?
Alle Lebewesen hält er in der Hand, den Menschen gibt er ihren Atem.
В його руці душа всього живого,
дихання кожного людського тіла.
дихання кожного людського тіла.
Soll nicht mein Ohr eure Worte prüfen, so wie mein Gaumen das Essen kostet?
Хіба не вухо слова розрізняє?
Man sagt, Weisheit sei bei den Alten zu finden und ein langes Leben bringe Erfahrung.
У сивоголових — мудрість,
у довголітніх — розум.
у довголітніх — розум.
Doch Gott allein besitzt Weisheit und Kraft, nie wird er ratlos; er weiß, was er tun soll.
У нього премудрість і потуга,
у нього рада й розум.
у нього рада й розум.
Was er abreißt, wird nie wieder aufgebaut, und wenn er einen Menschen einschließt, kann keiner ihn befreien.
Як він зруйнує, ніхто не відбудує;
як замкне когось, ніхто вже не відімкне.
як замкне когось, ніхто вже не відімкне.
Hält er den Regen zurück, dann wird das Land von Dürre geplagt; lässt er die Wasserfluten los, dann wühlen sie es um.
Здержить води — все повисихає;
Er allein besitzt Macht! Was er sich vornimmt, das gelingt. Gott hat beide in der Hand: den, der sich irrt, und den, der andere irreführt.
У нього сила та обачність;
у нього зведений і зводитель.
у нього зведений і зводитель.
Königliche Ratgeber nimmt er gefangen; erfahrene Richter macht er zu Narren.
Він радників босоніж відсилає
і в суддів розум відбирає.
і в суддів розум відбирає.
Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
Він знімає з царів кайдани
й оперізує їх стан мотуззям.
й оперізує їх стан мотуззям.
Er führt die Priester weg mit Schimpf und Schande und bringt alteingesessene Familien zu Fall.
Він відсилає священиків босоніж,
і валить могутніх.
і валить могутніх.
Berühmten Rednern entzieht er das Wort, den Alten nimmt er die Urteilskraft.
Він проречистим рот закриває,
він забирає в старих розум.
він забирає в старих розум.
Fürsten gibt er der Verachtung preis, und die Mächtigen macht er schwach.
Він виливає на вельмож презирство
й розпускає пояс сильних.
й розпускає пояс сильних.
Die Dunkelheit überflutet er mit Licht, ja, die tiefsten Geheimnisse deckt er auf.
Він виявляє те, що в темряві глибоко скрилось,
виводить смертну тінь на світло.
виводить смертну тінь на світло.
Er lässt Völker mächtig werden und richtet sie wieder zugrunde; er macht ein Volk groß und vertreibt es wieder.
Множить народи і їх губить,
поширює людей, а потім їх нищить.
поширює людей, а потім їх нищить.
Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
Він відбирає розум у голів краю,
пускає їх блудити в пустині без дороги.
пускає їх блудити в пустині без дороги.