Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
»Jawohl, ihr habt die Weisheit gepachtet, und mit euch stirbt sie eines Tages aus!
"Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
Auch ich habe Verstand, genauso wie ihr; ich stehe euch in nichts nach. Was ihr sagt, weiß doch jeder!
Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
Aber jetzt lachen sogar meine Freunde mich aus, obwohl ich unschuldig bin und keiner mir etwas Schlechtes nachsagen kann. Früher hat Gott meine Gebete erhört. Er gab mir Antwort, wenn ich zu ihm rief.
Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten — ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
Aber die Gewalttätigen bleiben unbehelligt. Sie fordern Gott heraus, sie meinen, ihn in der Hand zu haben, und leben doch sicher und ungestört.
Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
Von den Tieren draußen kannst du vieles lernen, schau dir doch die Vögel an!
Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
Frag nur die Erde und die Fische im Meer; hör, was sie dir sagen!
Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
Wer von diesen allen wüsste nicht, dass der HERR sie mit seiner Hand geschaffen hat?
Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
Alle Lebewesen hält er in der Hand, den Menschen gibt er ihren Atem.
Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
Soll nicht mein Ohr eure Worte prüfen, so wie mein Gaumen das Essen kostet?
Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
Man sagt, Weisheit sei bei den Alten zu finden und ein langes Leben bringe Erfahrung.
Все старики мудры — приносит разум долголетье.
Doch Gott allein besitzt Weisheit und Kraft, nie wird er ratlos; er weiß, was er tun soll.
Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
Was er abreißt, wird nie wieder aufgebaut, und wenn er einen Menschen einschließt, kann keiner ihn befreien.
Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
Hält er den Regen zurück, dann wird das Land von Dürre geplagt; lässt er die Wasserfluten los, dann wühlen sie es um.
И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
Er allein besitzt Macht! Was er sich vornimmt, das gelingt. Gott hat beide in der Hand: den, der sich irrt, und den, der andere irreführt.
Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
Königliche Ratgeber nimmt er gefangen; erfahrene Richter macht er zu Narren.
Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
Er führt die Priester weg mit Schimpf und Schande und bringt alteingesessene Familien zu Fall.
Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
Berühmten Rednern entzieht er das Wort, den Alten nimmt er die Urteilskraft.
Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
Fürsten gibt er der Verachtung preis, und die Mächtigen macht er schwach.
Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
Die Dunkelheit überflutet er mit Licht, ja, die tiefsten Geheimnisse deckt er auf.
Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
Er lässt Völker mächtig werden und richtet sie wieder zugrunde; er macht ein Volk groß und vertreibt es wieder.
Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.