Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 14) | (Das Buch Hiob 16) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Da antwortete Elifas aus Teman:
  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • »Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
  • станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
  • Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
  • оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
  • Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
  • Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
  • Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
  • Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
  • Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
  • Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
  • Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
  • Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
  • Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
  • Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
  • Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
  • К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
  • so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
  • Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
  • Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
  • Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
  • Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
  • Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
  • Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
  • тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
  • Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
  • Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
  • es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
  • denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
  • которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
  • Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
  • Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
  • Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
  • звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
  • Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
  • Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
  • Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
  • Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
  • Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
  • Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
  • устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
  • Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
  • потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
  • aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
  • Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
  • Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
  • Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
  • Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
  • Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
  • Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
  • Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
  • Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
  • Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
  • Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
  • So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
  • Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
  • Sie tragen sich mit bösen Plänen, Gemeinheiten brüten sie aus und setzen Unheil in die Welt.«
  • Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

  • ← (Das Buch Hiob 14) | (Das Buch Hiob 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026