Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,