Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob 20)
|
(Das Buch Hiob 22) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
»Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
— Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.
Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно52 нисходят в мир мертвых.
Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
Вы говорите : «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
его тело53 дородно, кости мозгом напоены.
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним — бесчисленная толпа.
Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
← (Das Buch Hiob 20)
|
(Das Buch Hiob 22) →