Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 21) | (Das Buch Hiob 23) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Ein drittes Mal ergriff Elifas aus Teman das Wort:
  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • »Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
  • — Может ли человек принести пользу Богу?
    Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?

  • Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
  • Что за радость Всемогущему
    от твоей праведности?
    Что за польза Ему
    от твоей безгрешности?

  • Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
  • За благочестие ли Он тебя осуждает
    и вступает с тобою в суд?

  • nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
  • Разве порочность твоя не безмерна,
    и проступки не бесконечны?

  • Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Ты брал без причины с братьев залог;
    ты снимал одежду с полунагих.

  • Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
  • Ты усталому не давал воды
    и отказывал в пище голодному,

  • Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • хотя ты был властным человеком и владел землей,
    и знатный на ней селился.

  • Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Ты и вдов отсылал ни с чем
    и сирот оставлял с пустыми руками.

  • Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
  • Потому и сети вокруг тебя,
    потому и внезапный ужас страшит,

  • Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • потому и глаза тебе застилает тьма,
    и разлив многих вод тебя захлестнул.

  • Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
  • Разве Бог не превыше небес?
    Взгляни на звезды, как они высоки!

  • Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
  • Но ты говоришь: «Что знает Бог?
    Разве может судить Он сквозь мглу?

  • Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • Неужели ты держишься древнего пути,
    по которому шли беззаконники?

  • Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Они были до срока истреблены,
    их основания унес поток.

  • Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • Они говорили Богу: «Оставь нас!
    Что может сделать нам Всемогущий?» —

  • Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
  • а Он наполнял добром их дома.
    Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

  • Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
  • Увидев их гибель, ликуют праведные;
    непорочные смеются над ними, говоря:

  • ›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
  • «Поистине, истреблен наш враг,
    и огонь пожирает его добро».

  • Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
  • Примирись же с Богом, и обретешь мир;
    так придет к тебе благополучие.

  • Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
  • Прими наставление Его уст
    и в сердце слова Его сохрани.

  • Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • Если ты вернешься к Всемогущему
    и удалишь неправду от своего шатра,
    то будешь восстановлен.

  • Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • Если пылью сочтешь ты золото,
    камнями ущелий — золото из Офира,

  • Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
  • то Всемогущий станет твоим золотом,
    твоим серебром отменным.

  • Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
  • Ты возликуешь о Всемогущем
    и поднимешь к Богу свое лицо.

  • Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • Когда ты помолишься, Он услышит;
    и ты исполнишь свои обеты.

  • Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
  • Как ты задумаешь, так и сбудется,
    и на пути твоем воссияет свет.

  • Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
  • Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» —
    то спасет Он павшего духом.

  • Sogar einen schuldbeladenen Menschen wird Gott retten, weil du mit reinem Herzen für ihn gebetet hast!«
  • Он спасет даже виновного,
    спасен он будет чистотой твоих рук.


  • ← (Das Buch Hiob 21) | (Das Buch Hiob 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026