Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 19) | (Das Buch Hiob 21) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:
  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • »Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • Wer sich Gott widersetzt, hat dieses Ende verdient. Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.


  • ← (Das Buch Hiob 19) | (Das Buch Hiob 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026