Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 18) | (Das Buch Hiob 20) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Da fragte Hiob:
  • Тогда Иов ответил:
  • »Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
  • — Долго еще вам мучить меня
    и своими словами меня терзать?

  • Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Вот уже десять раз вы меня стыдили.
    Вам не стыдно меня оскорблять?

  • Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
  • Если я и впрямь согрешил,
    при мне мой грех и останется.

  • Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • А если хотите передо мною кичиться,
    позором моим меня упрекать,

  • Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
  • то знайте: Бог причинил мне зло
    и сеть Свою на меня набросил.

  • Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
  • Я кричу: «Обида!» — но нет ответа;
    я зову на помощь, но нет суда.

  • Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
  • Он мой путь заградил — не пройти;
    Он покрыл мои тропы мглой.

  • Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
  • Он совлек с меня мою славу,
    и с головы моей снял венец.

  • Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Он крушит меня со всех сторон — я ухожу.
    Он исторг надежду мою, как дерево.

  • Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
  • Воспылал на меня гнев Его.
    Он считает меня врагом.

  • Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
  • Подступают вместе Его полки,
    вал осадный против меня возводят,
    стан разбивают вокруг моего шатра.

  • Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Он удалил моих братьев от меня;
    и близкие люди стали чужими.

  • Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Отвернулись сородичи от меня,
    и друзья обо мне забыли.

  • Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
  • Гости мои и мои служанки
    считают меня чужаком,
    глядят на меня, как на постороннего.

  • Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
  • Я зову слугу, а ответа нет;
    устами своими я умолять его должен.

  • Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
  • Опротивело моей жене мое дыхание,
    я стал отвратителен моим братьям.

  • Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
  • Даже малые дети меня презирают;
    поднимаюсь — они надо мной смеются.

  • Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Близкие друзья гнушаются меня;
    те, кого я любил, обратились против меня.

  • Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
  • От меня остались лишь кожа да кости,
    я остался лишь с кожей возле зубов.45

  • Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
  • Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной,
    ведь меня поразила рука Божья.

  • Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
  • Зачем вы преследуете меня, как Бог,
    и не можете плотью моей насытиться?

  • Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
  • О если бы записаны были мои слова,
    были бы в свитке начертаны,

  • Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
  • Но я знаю: Искупитель46 мой жив,
    и в конце Он встанет над землей47;
    и когда моя кожа с меня спадет,

  • Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
  • я все же во плоти48 моей увижу Бога49;

  • Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
  • я сам увижу Его и не буду Ему чужим,
    своими глазами увижу Его.
    Как томится в груди моей сердце!

  • Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
  • Если скажете: «Как нам его преследовать,
    раз корень зла находится в нем?» —

  • dann fürchtet euch vor dem Schwert, vor dem Richterschwert Gottes, der eure Schuld im Zorn bestrafen wird! Dann werdet ihr erkennen, dass es einen Richter gibt!«
  • то бойтесь меча,
    ведь гнев карает мечом,
    чтобы вы познали, что есть суд.50


  • ← (Das Buch Hiob 18) | (Das Buch Hiob 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026