Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
»Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
»Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.