Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
»Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
“Oh, that I were as in months past,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
When His lamp shone upon my head,
And when by His light I walked through darkness;
And when by His light I walked through darkness;
Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
Just as I was in the days of my prime,
When the friendly counsel of God was over my tent;
When the friendly counsel of God was over my tent;
Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
When the Almighty was yet with me,
When my children were around me;
When my children were around me;
Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
“When I went out to the gate by the city,
When I took my seat in the open square,
When I took my seat in the open square,
dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
The young men saw me and hid,
And the aged arose and stood;
And the aged arose and stood;
Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
The princes refrained from talking,
And put their hand on their mouth;
And put their hand on their mouth;
Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
The voice of nobles was hushed,
And their tongue stuck to the roof of their mouth.
And their tongue stuck to the roof of their mouth.
Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
When the ear heard, then it blessed me,
And when the eye saw, then it approved me;
And when the eye saw, then it approved me;
Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
Because I delivered the poor who cried out,
The fatherless and the one who had no helper.
The fatherless and the one who had no helper.
Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
The blessing of a perishing man came upon me,
And I caused the widow’s heart to sing for joy.
And I caused the widow’s heart to sing for joy.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
I was eyes to the blind,
And I was feet to the lame.
And I was feet to the lame.
Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
I was a father to the poor,
And I searched out the case that I did not know.
And I searched out the case that I did not know.
Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
I broke the fangs of the wicked,
And plucked the victim from his teeth.
And plucked the victim from his teeth.
Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
“Then I said, ‘I shall die in my nest,
And multiply my days as the sand.
And multiply my days as the sand.
Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
My root is spread out to the waters,
And the dew lies all night on my branch.
And the dew lies all night on my branch.
Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
My glory is fresh within me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
“Men listened to me and waited,
And kept silence for my counsel.
And kept silence for my counsel.
Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
After my words they did not speak again,
And my speech settled on them as dew.
And my speech settled on them as dew.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
They waited for me as for the rain,
And they opened their mouth wide as for the spring rain.
And they opened their mouth wide as for the spring rain.
Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
If I mocked at them, they did not believe it,
And the light of my countenance they did not cast down.
And the light of my countenance they did not cast down.