Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
»Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
Job’s Discourse on Wisdom
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
Man puts an end to darkness,
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
He breaks open a shaft away from people;
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
As for the earth, from it comes bread,
But underneath it is turned up as by fire;
But underneath it is turned up as by fire;
Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
Its stones are the source of sapphires,
And it contains gold dust.
And it contains gold dust.
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it.
Nor has the falcon’s eye seen it.
Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
He cuts out channels in the rocks,
And his eye sees every precious thing.
And his eye sees every precious thing.
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
He dams up the streams from trickling;
What is hidden he brings forth to light.
What is hidden he brings forth to light.
Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
It cannot be purchased for gold,
Nor can silver be weighed for its price.
Nor can silver be weighed for its price.
Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx or sapphire.
In precious onyx or sapphire.
Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
“From where then does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
For He looks to the ends of the earth,
And sees under the whole heavens,
And sees under the whole heavens,
Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
To establish a weight for the wind,
And apportion the waters by measure.
And apportion the waters by measure.
als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
When He made a law for the rain,
And a path for the thunderbolt,
And a path for the thunderbolt,
schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.