Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 28) | (Das Buch Hiob 30) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Hiob fuhr fort:
  • И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • когда ещё Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище своё, —
  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Я был глазами слепому и ногами хромому;
  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • И говорил я: «в гнезде моём скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей».
  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моём.
  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.
  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«
  • Я назначал пути им и сидел во главе и жил, как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

  • ← (Das Buch Hiob 28) | (Das Buch Hiob 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026