Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».

  • ← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026