Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 26) | (Das Buch Hiob 28) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Hiob fuhr fort:
  • И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
  • »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
  • Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
  • что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
  • werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
  • не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
  • Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
  • Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
  • Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
  • Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
  • Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
  • Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
  • Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
  • Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
  • Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
  • Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
  • Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
  • Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
  • Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
  • »Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
  • Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
  • Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
  • Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
  • Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
  • Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
  • Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
  • doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
  • то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
  • Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
  • Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
  • ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
  • Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
  • Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
  • Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
  • er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
  • Всплеснут о нём руками и посвищут над ним с места его!

  • ← (Das Buch Hiob 26) | (Das Buch Hiob 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026