Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.

  • ← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026