Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 30) | (Das Buch Hiob 32) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • »Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

  • ← (Das Buch Hiob 30) | (Das Buch Hiob 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026