Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 28) | (Das Buch Hiob 30) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Hiob fuhr fort:
  • І повів Іов далі свою мову і сказав:
  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх,
    як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • коли над головою в мене сяяв його світич,
    коли при його світлі я ходив у пітьмі!
  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • Такий, як за днів осени моєї,
    коли Бог вітав над моїм наметом,
  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • коли Всевишній був іще зо мною
    і круг мене були мої діти;
  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • коли у молоці купались мої ноги,
    і скеля точила потоками олію!
  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • Як я, було, виходив до брами в місті,
    встановлював мій ослін на майдані,
  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • хлопці, зобачивши мене, ніяковіли,
    старі ж уставали — і залишалися стояти.
  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • Вельможі стримувались від розмови,
    на уста клали собі руку.
  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • І голос старшин тихнув,
    язик їхній прилипав до піднебіння.
  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • Вухо, що мене чуло, мене хвалило;
    око, що мене бачило, свідчило про мене.
  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Я бо рятував убогого, що кликав,
    і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Хто гинув, того благословення сходило на мене,
    і серцю вдовиці я давав відраду.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене;
    право моє було, мов мантія і корона.
  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Я був сліпому оком,
    кульгавому я був ногами!
  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Я батьком був для вбогих,
    я розглядав невідомого справу.
  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • Я торощив щелепи злому,
    з зубів у нього виривав здобич.
  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Я думав собі: Умру старим!
    Днів моїх, як піску, буде багато.
  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • Мій корінь буде при воді відкритий,
    роса у мене на галуззі заночує.
  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • Слава моя завжди буде відновлятись,
    лук мій зміцніє в руці у мене.
  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Вони мене слухали уважно
    — замовкали, коли я їм радив.
  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • По моїй мові не говорили більше,
    — крапля по краплі спадало на них моє слово.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Вони, мов на дощ, на мене чекали,
    і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться,
    — веселости з мого обличчя не проганяли.
  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«
  • Я призначав дорогу їм, я був їм головою.
    Я жив, неначе цар при війську;
    куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»

  • ← (Das Buch Hiob 28) | (Das Buch Hiob 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026