Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»

  • ← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026