Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.