Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 33) | (Das Buch Hiob 35) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Weiter sagte Elihu:
  • Затем Элигу продолжал говорить:
  • »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • — Послушайте, мудрые, мою речь.
    Внимайте мне, умные люди.

  • Denn unser Ohr prüft die Worte, so wie der Gaumen die Speise kostet.
  • Ведь ухо разбирает слова,
    как язык84 — вкус пищи.

  • Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
  • Так давайте решим, где правда,
    и рассудим, что есть добро.

  • Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • Иов сказал: «Я невинен,
    но лишил меня Бог правосудия.

  • Obwohl ich recht habe, werde ich als Lügner hingestellt; trotz meiner Unschuld hat mich sein tödlicher Pfeil getroffen!‹
  • И хоть я прав —
    меня считают лжецом.
    Хоть я без греха,
    моя рана от Его стрелы неисцелима».

  • Schaut euch Hiob an, wie er sich im Spott gefällt,
  • Есть ли еще такой человек, как Иов,
    кто кощунство, как воду, пьет?

  • wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
  • Он дружит с нечестивыми,
    и общается со злодеями.

  • Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку,
    который старается угодить Богу».

  • Hört mir zu, ihr klugen Männer: Sollte Gott jemals Böses tun? Nein, niemals! Der Allmächtige verdreht nicht das Recht!
  • Потому, имеющие разум, послушайте меня!
    Не может быть у Бога неправды,
    чужд Всемогущий злу.

  • Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
  • Воздает он смертному по делам
    и обходится с ним по его заслугам.

  • Gott begeht kein Unrecht, das ist unvorstellbar! Der Allmächtige beugt niemals das Recht!
  • Воистину, Бог не делает зла,
    Всемогущий не извращает суд.

  • Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
  • Кто отдал землю Ему во власть?
    Кто поставил Его над вселенной?

  • Wenn er wollte, könnte er seinen Geist und seinen Lebensatem aus dieser Welt zurückziehen,
  • Если бы Он решил забрать Свой дух
    и отозвал бы Свое дыхание,

  • dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • то погибла бы разом любая плоть,
    и возвратился бы смертный во прах.

  • Bist du wirklich weise, Hiob, dann hör jetzt genau zu, achte auf jedes Wort:
  • Имеешь ты разум, так слушай это;
    внимай моей речи.

  • Kann einer regieren, wenn er das Recht mit Füßen tritt? Willst du Gott, den Gerechten, für schuldig erklären, ihn, den Allmächtigen?
  • Разве правил бы Бог , если бы ненавидел правосудие?
    Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

  • Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Который говорит царю: «Негодяй!» —
    и вельможам: «Вы беззаконники!»?

  • Er ergreift nicht Partei für die Mächtigen, Hochgestellte zieht er den Armen nicht vor — er hat ja allen das Leben gegeben!
  • Он вождям не выказывает пристрастий
    и не ставит богатого выше бедного,
    ведь все они — творение Его рук.

  • Die Fürsten sterben plötzlich, mitten in der Nacht; ihr Volk gerät in Aufruhr, und sie verschwinden. Ja, die Mächtigen werden beseitigt, doch nicht von Menschenhand.
  • Они умирают мгновенно в полночь;
    мечутся люди и угасают;
    не руки смертных сражают сильных.

  • Denn Gott sieht die Wege eines jeden und alles, was er unternimmt.
  • Глаза Его над путями людей;
    Он видит каждый их шаг.

  • Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
  • Нет ни мрака, ни тьмы кромешной,
    где могли бы спрятаться беззаконники.

  • Er muss Menschen nicht erst lange verhören und sie zu sich laden vor Gericht —
  • Ведь Богу нет нужды назначать время человеку,85
    чтобы предстать на суд перед Ним.

  • nein, ohne Verhandlung stürzt er die Mächtigen und setzt andere an ihrer Stelle ein.
  • Без допроса сокрушает Он сильных
    и других на их место ставит.

  • Über Nacht lässt er sie fallen und zugrunde gehen, denn er weiß, was sie getrieben haben.
  • Истинно, ведая их дела,
    низлагает их ночью — и им конец.

  • Er straft sie für ihre Vergehen, und das in aller Öffentlichkeit.
  • На глазах у людей
    Он карает их за грехи,

  • Denn diese Mächtigen wollten Gott nicht mehr gehorchen, seine Weisungen waren ihnen völlig gleichgültig.
  • ведь они от Него отступили,
    не познали Его путей.

  • Darum stieg der Hilfeschrei der Armen zu ihm empor — und er hörte ihn!
  • И дошел до него крик бедных,
    Он услышал крик страдальцев.

  • Aber wenn Gott schweigt, wer will ihn dann beschuldigen? Wenn er sich verbirgt, wer kann ihn noch erblicken? Und doch wacht er über den Völkern, ja, über der ganzen Menschheit;
  • Если Он промолчит, кто Его укорит?
    Если скроет Он лицо Свое,
    кто сможет Его увидеть?
    Он над народом и над человеком,

  • er verhindert, dass ein gottloser Herrscher an die Macht kommt und sein Volk ins Unglück stürzt.
  • чтобы не царствовали безбожники,
    став сетью для народа.

  • Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
  • Положим, кто-нибудь скажет Богу86:
    «Я виновен87 — больше не согрешу.

  • Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • Научи меня, если что-то не знаю88;
    если я согрешил, то впредь зарекусь».

  • Du aber weigerst dich umzukehren! Und wenn es nach dir ginge, sollte Gott dich dafür noch belohnen! Du musst eine Entscheidung treffen, nicht ich! Also, sag mir nun, was du weißt!
  • Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды,
    когда ты отказываешься раскаяться ?
    Ты должен решать, а не я.
    Говори же, что знаешь.

  • Wer noch einen Funken Verstand hat, wird mir zustimmen; jeder Weise, der mich hört, wird sagen:
  • Люди разумные скажут мне,
    мудрецы, кто услышит меня:

  • ›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
  • «От невежества говорит Иов,
    нет в его речи разума».

  • Ja, Gott soll Hiob weiter durch das Leiden prüfen, weil er ihm so unverschämt widerspricht!
  • О, когда бы до конца был испытан Иов,
    за ответы, достойные беззаконных!

  • Nicht genug, dass er Schuld auf sich lädt — er lehnt sich auch noch offen gegen Gott auf! Laut spottet er vor unseren Ohren und findet viele Worte gegen ihn.«
  • К греху своему приложил он бунт;
    насмехаясь над нами, он бьет в ладоши
    и слова против Бога множит.


  • ← (Das Buch Hiob 33) | (Das Buch Hiob 35) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026