Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 32) | (Das Buch Hiob 34) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • »Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
  • Так выслушай, Иов, речи мои
    и внимай всем моим словам.

  • Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
  • Вот, я уже открываю уста,
    говорит язык мой в гортани моей.

  • Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
  • Слова мои исходят от честного сердца;
    что знают уста мои, скажут честно.

  • Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
  • Дух Божий создал меня;
    и дыхание Всемогущего животворит меня.

  • Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
  • Ответь же мне, если сможешь,
    приготовься и возрази мне.

  • Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
  • Мы равны с тобой перед Богом
    — из той же глины я взят.

  • Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
  • Страх передо мной тебя не смутит,
    и рука моя тебе тяжела не будет.

  • Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
  • Ты при мне говорил,
    и я это слышал:

  • ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • «Я чист, и греха на мне нет.
    Я невинен и непорочен.

  • Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
  • Но Бог отыскал за мной вину
    и считает меня врагом.

  • Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
  • Он ноги мои в колодки забил,
    и за всеми путями моими следит».

  • Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
  • Но я говорю тебе: ты не прав,
    потому что Бог выше смертного.

  • Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
  • Для чего тебе состязаться с Ним,
    говоря, что на слова человека Он не отвечает?

  • Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
  • Ведь Бог говорит либо так, либо иначе,
    хотя человек и не понимает.

  • Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
  • Во сне и в ночном видении,
    когда смертных объемлет глубокий сон,
    когда они дремлют на ложах своих,

  • doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
  • тогда Он открывает им слух
    и страшит их своими видениями,

  • Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
  • чтобы отдалить человека от зла
    и удержать его от гордости,

  • Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
  • чтобы сберечь его душу от бездны
    и не дать ему перейти стремнину.81

  • Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
  • Или на ложе его вразумляет недуг
    непрестанной болью в его костях,

  • und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
  • так что его жизнь гнушается хлебом,
    а душа — лакомой пищей.

  • Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
  • Истощается его плоть, ее не видно,
    выпирают его кости, скрытые прежде.

  • Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
  • Его душа приближается к бездне,
    и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.

  • Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
  • Но если есть ангел на его стороне,
    заступник, один из тысячи,
    наставляющий человека на прямой путь,

  • wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • кто82 пожалеет его и скажет:
    «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну;
    за него я выкуп нашел»,

  • dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
  • то плоть его станет, как у младенца;
    и вернутся к нему его юные дни.

  • Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
  • Он помолится Богу и найдет милость,
    он увидит лицо Бога и возликует.
    Бог вернет ему его праведность.

  • Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Тогда он воспоет перед людьми и скажет:
    «Я согрешил, правду искажал,
    но пользы мне это не принесло.83

  • Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
  • Он искупил мою душу от бездны,
    и я опять вижу свет».

  • Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
  • Истинно, все это делает Бог
    с человеком два-три раза,

  • um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
  • чтобы душу его отвести от бездны,
    чтобы свет живых на него просиял.

  • Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • Внимай мне, Иов, и слушай меня.
    Молчи, и я буду говорить.

  • Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • Если есть, что сказать, то ответь мне;
    говори, я хочу тебя оправдать.

  • Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«
  • А если нет, то меня послушай.
    Молчи, и я научу тебя мудрости.


  • ← (Das Buch Hiob 32) | (Das Buch Hiob 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026