Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob 31)
|
(Das Buch Hiob 33) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
Elihu hatte bis jetzt gezögert, Hiob etwas zu sagen, denn die anderen waren älter als er.
Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
Doch als er merkte, dass sie nichts mehr zu entgegnen wussten, packte ihn der Zorn.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:
— Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
Doch auf den Geist im Menschen kommt es an, auf diese Gabe des Allmächtigen: Sie allein gibt ihm Weisheit!
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
Не одни старики80 мудры, не одни престарелые знают правду.
Und darum sage ich: Hört mir zu! Jetzt will ich euch zeigen, was ich weiß!
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
Geduldig habe ich euch zugehört und darauf gewartet, dass ihr treffende Worte findet und Hiob eine passende Antwort gebt.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt — doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
Sagt jetzt nur nicht: ›Natürlich sind wir weise — doch ihn widerlegen, das soll Gott tun, nicht ein Mensch!‹
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
Hiobs Reden waren nicht gegen mich gerichtet, und nicht mit euren Worten werde ich ihm begegnen.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
Nein, jetzt bin ich an der Reihe! Ich will Hiob Antwort geben aus meinem reichen Wissensschatz!
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
Es gärt in mir wie neuer Wein im fest verschlossenen Lederschlauch: Ich platze fast!
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
Keinen von euch werde ich bevorzugen, keinem nach dem Munde reden,
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
nein, vom Schmeicheln halte ich nichts! Sonst würde mich mein Schöpfer bald aus dem Leben reißen!«
ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!
← (Das Buch Hiob 31)
|
(Das Buch Hiob 33) →