Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 30) | (Das Buch Hiob 32) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • »Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.

  • ← (Das Buch Hiob 30) | (Das Buch Hiob 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026