Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob 29)
|
(Das Buch Hiob 31) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
А теперь они надо мной смеются — те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле,68 в разоренном краю, во мраке.
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника — их еда.69
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
Бог сделал меня слабым и беспомощным,70 и они распоясались предо мной.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,71 в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
Заступают мне путь, все творят на беду мне — и никто им не помогает.72
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
Бог хватает одежду мою неистово73 ; Он давит меня, как воротник рубахи.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
Я зову Тебя, Боже , но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.74
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!75
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
Я стал братом шакалам и другом совам.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
На плач настроена моя арфа, и свирель моя — на напев печальный.
← (Das Buch Hiob 29)
|
(Das Buch Hiob 31) →