Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026