Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählt hat, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
Er sprach: »Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.«
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
als sie von Volk zu Volk wanderten, von einem Ort zum anderen zogen,
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
»Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!«
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
Der HERR ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Doch dann traf ein, was Josef vorausgesagt hatte; was der HERR ihm eingab, bewies seine Unschuld.
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
Er machte ihn zum obersten Verwalter seines Palastes und vertraute ihm seinen ganzen Besitz an.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Der HERR ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
Sie vollbrachten vor ihren Augen die Zeichen und Wunder, die Gott den Ägyptern angedroht hatte,
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
und widersetzten sich nicht seinem Befehl. Der HERR sandte pechschwarze Finsternis,
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
die Gewässer verwandelte er in Blut und ließ die Fische darin umkommen.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Im ganzen Land wimmelte es von Fröschen, auch vor dem Palast des Königs machten sie nicht Halt.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
Schließlich tötete der HERR alle Erstgeborenen der Ägypter, jede Familie verlor den ältesten Sohn, der doch ihr ganzer Stolz war.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
Ja, Gott hat Wort gehalten! Er löste sein heiliges Versprechen ein, das er Abraham, seinem Diener, gegeben hatte.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.