Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ich will den HERRN preisen von ganzem Herzen. HERR, mein Gott, wie groß bist du! Majestätische Pracht ist dein Festgewand,
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch anbauen und ernten kann.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
Du, HERR, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
In ihren Zweigen bauen die Vögel ihre Nester, und Störche haben in den Zypressen ihren Brutplatz.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht — dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
Die jungen Löwen brüllen nach Beute; von dir, o Gott, erwarten sie ihre Nahrung.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
O HERR, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
Da ist das Meer — so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
Sie holen sich die Nahrung, die du ihnen zuteilst. Du öffnest deine Hand, und sie werden reichlich satt.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Die Herrlichkeit des HERRN möge ewig bestehen! Er freue sich an dem, was er geschaffen hat!
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
Er braucht die Erde nur anzusehen — schon fängt sie an zu beben; und wenn er die Berge berührt, dann stoßen sie Rauch aus.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
Singen will ich für den HERRN, solange ich bin, für meinen Gott will ich musizieren mein Leben lang.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
Wie freue ich mich über den HERRN — möge ihm mein Lied gefallen!
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.