Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Immer wieder befreite sie der HERR, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Doch als Gott ihre verzweifelte Lage sah und ihre Hilfeschreie hörte,
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
Er ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
Rette uns, HERR, unser Gott! Hol uns heraus aus den Völkern, die dich nicht kennen, und führe uns wieder zusammen! Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen und dir voller Freude unseren Dank bringen.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!