Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Dies sollen alle bekennen, die der HERR erlöst hat. Ja, er hat sie aus der Gewalt ihrer Unterdrücker befreit
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht — aus Ost und West, aus Nord und Süd.
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, die Hungernden versorgte er mit reichlich Nahrung.
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Sie hatten missachtet, was Gott ihnen sagte, und die Weisungen des Höchsten in den Wind geschlagen.
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Denn er hat die gepanzerten Türen zerschmettert und die eisernen Riegel aufgebrochen.
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
Andere hatten leichtfertig gesündigt; wegen ihrer Verfehlungen siechten sie nun dahin.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Aus Dank sollen sie ihm Opfergaben bringen und voll Freude von seinen Taten erzählen!
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
Dort erlebten sie die Macht des HERRN, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
Nur ein Wort von ihm — und ein Sturm peitschte das Meer. Wogen türmten sich auf,
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Vor der ganzen Gemeinde sollen sie ihn rühmen und ihn loben vor dem Rat der führenden Männer.
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
Hungernde Menschen siedeln sich dort an und gründen Städte, um darin zu wohnen.
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
Sie bestellen die Felder, legen Weinberge an und bringen Jahr für Jahr eine reiche Ernte ein.
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
Doch wenn sie immer weniger werden, wenn sie gebeugt sind von Unglück und Leid,
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
Die aufrichtigen Menschen sehen es voll Freude, und alle niederträchtigen müssen verstummen.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.