Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Von Asaf, zum Nachdenken. Höre, mein Volk, auf meine Weisungen; gib acht auf das, was ich dir sage!
Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
I will open my mouth with a parable;
I will utter hidden things, things from of old —
I will utter hidden things, things from of old —
Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
things we have heard and known,
things our ancestors have told us.
things our ancestors have told us.
das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der HERR vollbracht hat.
We will not hide them from their descendants;
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
He decreed statutes for Jacob
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen — alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
so the next generation would know them,
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
Then they would put their trust in God
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
They would not be like their ancestors —
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
The men of Ephraim, though armed with bows,
turned back on the day of battle;
turned back on the day of battle;
Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
they did not keep God’s covenant
and refused to live by his law.
and refused to live by his law.
Sie vergaßen seine großen Taten — alle Wunder, die er sie mit eigenen Augen hatte sehen lassen.
They forgot what he had done,
the wonders he had shown them.
the wonders he had shown them.
Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
He did miracles in the sight of their ancestors
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
He divided the sea and led them through;
he made the water stand up like a wall.
he made the water stand up like a wall.
Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
He guided them with the cloud by day
and with light from the fire all night.
and with light from the fire all night.
In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
He split the rocks in the wilderness
and gave them water as abundant as the seas;
and gave them water as abundant as the seas;
Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
he brought streams out of a rocky crag
and made water flow down like rivers.
and made water flow down like rivers.
Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
But they continued to sin against him,
rebelling in the wilderness against the Most High.
rebelling in the wilderness against the Most High.
Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
They willfully put God to the test
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
They spoke against God;
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus — aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
True, he struck the rock,
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
Als der HERR das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
When the Lord heard them, he was furious;
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
for they did not believe in God
or trust in his deliverance.
or trust in his deliverance.
Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
Yet he gave a command to the skies above
and opened the doors of the heavens;
and opened the doors of the heavens;
Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen —
he rained down manna for the people to eat,
he gave them the grain of heaven.
he gave them the grain of heaven.
ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
Human beings ate the bread of angels;
he sent them all the food they could eat.
he sent them all the food they could eat.
Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
He let loose the east wind from the heavens
and by his power made the south wind blow.
and by his power made the south wind blow.
Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
He rained meat down on them like dust,
birds like sand on the seashore.
birds like sand on the seashore.
Mitten ins Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Zelte war alles damit bedeckt.
He made them come down inside their camp,
all around their tents.
all around their tents.
Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
They ate till they were gorged —
he had given them what they craved.
he had given them what they craved.
Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
But before they turned from what they craved,
even while the food was still in their mouths,
even while the food was still in their mouths,
als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
God’s anger rose against them;
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
In spite of all this, they kept on sinning;
in spite of his wonders, they did not believe.
in spite of his wonders, they did not believe.
Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
So he ended their days in futility
and their years in terror.
and their years in terror.
Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
Whenever God slew them, they would seek him;
they eagerly turned to him again.
they eagerly turned to him again.
Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
They remembered that God was their Rock,
that God Most High was their Redeemer.
that God Most High was their Redeemer.
Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
But then they would flatter him with their mouths,
lying to him with their tongues;
lying to him with their tongues;
Ihr Vertrauen auf Gott war schwach und unbeständig; sie standen nicht treu zu dem Bund, den er mit ihnen geschlossen hatte.
their hearts were not loyal to him,
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
Yet he was merciful;
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
Er wusste ja, wie vergänglich sie waren — flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
He remembered that they were but flesh,
a passing breeze that does not return.
a passing breeze that does not return.
Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the wasteland!
and grieved him in the wasteland!
Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
Again and again they put God to the test;
they vexed the Holy One of Israel.
they vexed the Holy One of Israel.
Sie vergaßen seine Macht und den Tag, an dem er sie von ihren Feinden erlöst hatte.
They did not remember his power —
the day he redeemed them from the oppressor,
the day he redeemed them from the oppressor,
Damals vollbrachte er viele Zeichen und Wunder in dem Gebiet von Zoan im Land Ägypten.
the day he displayed his signs in Egypt,
his wonders in the region of Zoan.
his wonders in the region of Zoan.
Er verwandelte die Ströme und Bäche der Ägypter in Blut, so dass niemand mehr daraus trinken konnte.
He turned their river into blood;
they could not drink from their streams.
they could not drink from their streams.
Er schickte ihnen Insektenschwärme, die sie plagten, und Frösche, die ihnen Verderben brachten.
He sent swarms of flies that devoured them,
and frogs that devastated them.
and frogs that devastated them.
Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
He gave their crops to the grasshopper,
their produce to the locust.
their produce to the locust.
Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
He destroyed their vines with hail
and their sycamore-figs with sleet.
and their sycamore-figs with sleet.
Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
He gave over their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
He unleashed against them his hot anger,
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
He prepared a path for his anger;
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
He struck down all the firstborn of Egypt,
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
But he brought his people out like a flock;
he led them like sheep through the wilderness.
he led them like sheep through the wilderness.
Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
He guided them safely, so they were unafraid;
but the sea engulfed their enemies.
but the sea engulfed their enemies.
Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
And so he brought them to the border of his holy land,
to the hill country his right hand had taken.
to the hill country his right hand had taken.
Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
He drove out nations before them
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
But they put God to the test
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
Like their ancestors they were disloyal and faithless,
as unreliable as a faulty bow.
as unreliable as a faulty bow.
Sie erzürnten Gott, indem sie auf den Bergen Opferstätten für fremde Götter errichteten; mit ihren Götzenbildern reizten sie ihn zum Zorn.
They angered him with their high places;
they aroused his jealousy with their idols.
they aroused his jealousy with their idols.
Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
When God heard them, he was furious;
he rejected Israel completely.
he rejected Israel completely.
Er verließ sein Heiligtum in Silo — das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
He abandoned the tabernacle of Shiloh,
the tent he had set up among humans.
the tent he had set up among humans.
Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
He sent the ark of his might into captivity,
his splendor into the hands of the enemy.
his splendor into the hands of the enemy.
Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
He gave his people over to the sword;
he was furious with his inheritance.
he was furious with his inheritance.
Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
Fire consumed their young men,
and their young women had no wedding songs;
and their young women had no wedding songs;
Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
their priests were put to the sword,
and their widows could not weep.
and their widows could not weep.
Doch dann erhob sich der HERR, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
Then the Lord awoke as from sleep,
as a warrior wakes from the stupor of wine.
as a warrior wakes from the stupor of wine.
Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
He beat back his enemies;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
Die Nachkommen von Josef ließ er fallen, vom Stamm Ephraim wollte er nichts mehr wissen.
Then he rejected the tents of Joseph,
he did not choose the tribe of Ephraim;
he did not choose the tribe of Ephraim;
Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loved.
Mount Zion, which he loved.
Dort errichtete er sein Heiligtum — hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
He built his sanctuary like the heights,
like the earth that he established forever.
like the earth that he established forever.
Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
He chose David his servant
and took him from the sheep pens;
and took him from the sheep pens;
Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.
from tending the sheep he brought him
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.