Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 38) | (Das zweite Buch Mose 40) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle fertigten die Kunsthandwerker die bunt gewebten Gewänder an, die Aaron beim Dienst im Heiligtum tragen sollte. Sie hielten sich dabei an alle Weisungen, die Mose vom HERRN empfangen hatte.
  • The Priestly Garments

    From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses.
  • Den Priesterschurz webten sie aus Goldfäden, aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle und feinem Leinen.
  • The Ephod

    Theya made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • Sie hämmerten Goldbleche zurecht, zerschnitten sie zu Fäden und arbeiteten die Fäden in den violetten, purpurroten und karmesinroten Stoff und in das Leinen ein.
  • They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands.
  • Dann fertigten sie zwei Bänder an, die über die Schultern gelegt und vorn und hinten am Schurz befestigt werden konnten.
  • They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
  • Der Gürtel, mit dem der Schurz zusammengebunden wurde, war aus den gleichen Stoffen gewebt: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen. So hatte der HERR es Mose befohlen.
  • Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses.
  • Als Nächstes fassten sie zwei Onyx-Steine in Gold und gravierten die Namen der zwölf Stämme Israels ein, so wie man ein Siegel in Stein eingraviert.
  • They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
  • Die Steine wurden auf die Schulterstücke des Priesterschurzes aufgesetzt und sollten den Herrn an sein Volk Israel erinnern. So hatte der HERR es Mose befohlen.
  • Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
  • Dann fertigten die Kunsthandwerker die Brusttasche an. Sie war aus denselben Stoffen gemacht wie der Priesterschurz: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen.
  • The Breastpiece

    They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • Die Tasche war quadratisch, jede Seite 25 Zentimeter lang; dazu war der Stoff doppelt gelegt worden.
  • It was square — a spanb long and a span wide — and folded double.
  • Die Kunsthandwerker besetzten die Tasche mit vier Reihen von Edelsteinen. Die erste Reihe bestand aus je einem Karneol, Topas und Smaragd,
  • Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;
  • die zweite Reihe aus einem Rubin, Saphir und Jaspis,
  • the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;
  • die dritte Reihe aus einem Hyazinth, Achat und Amethyst,
  • the third row was jacinth, agate and amethyst;
  • die vierte Reihe aus einem Türkis, Onyx und Nephrit. Alle Steine waren in Gold eingefasst.
  • the fourth row was topaz, onyx and jasper.c They were mounted in gold filigree settings.
  • Sie standen für die zwölf Stämme Israels; auf jedem Stein war ein Stammesname eingraviert, auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt.
  • There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
  • Nun fertigten die Kunsthandwerker für die Brusttasche zwei Kettchen aus reinem Gold an, wie Stricke gedreht,
  • For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • dazu zwei goldene Spangen und zwei goldene Ringe. Sie befestigten die Ringe an den beiden oberen Ecken der Brusttasche.
  • They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
  • Dann wurden die Kettchen mit den Ringen verbunden.
  • They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
  • Die Spangen brachte man vorn an den Schulterbändern des Priesterschurzes an und befestigte die anderen Enden der beiden Kettchen daran.
  • and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
  • Auch an den unteren Ecken der Tasche wurden zwei goldene Ringe angebracht, und zwar auf der Innenseite, die dem Priesterschurz zugewandt war.
  • They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
  • Zwei weitere Ringe wurden mit den Schulterstücken des Priesterschurzes verbunden, an deren unterem Ende, dicht bei dem Gürtel, der den Priesterschurz hielt.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
  • Die Ringe der Brusttasche verbanden die Kunsthandwerker mit Schnüren aus violettem Purpur mit den Ringen am Priesterschurz. So lag die Brusttasche direkt oberhalb des Gürtels und konnte nicht verrutschen. Genau so hatte der HERR es angeordnet.
  • They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses.
  • Das Obergewand, das der Priester unter dem Priesterschurz tragen sollte, wurde von den Kunsthandwerkern ganz aus violetter Wolle gewebt.
  • Other Priestly Garments

    They made the robe of the ephod entirely of blue cloth — the work of a weaver —
  • Die Halsöffnung in der Mitte verstärkten sie mit einem gewebten Kragen, damit er nicht einriss, ähnlich wie bei einem ledernen Panzerhemd.
  • with an opening in the center of the robe like the opening of a collar,d and a band around this opening, so that it would not tear.
  • Am unteren Saum des Gewandes brachten die Kunsthandwerker ringsum Granatäpfel aus violettem, purpurrotem und karmesinrotem gezwirntem Stoff an und dazwischen kleine Glöckchen aus reinem Gold, immer abwechselnd. Dieses Gewand sollte Aaron tragen, wenn er seinen Dienst ausübte. So hatte der HERR es Mose befohlen.
  • They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.
  • Als Nächstes webten die Kunsthandwerker die Leinengewänder für Aaron und seine Söhne,
  • For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen — the work of a weaver —
  • dazu die leinenen Turbane und Hosen
  • and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.
  • und den bunten Gürtel aus feinem Leinen, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle. Alles war so, wie der HERR es Mose befohlen hatte.
  • The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses.
  • Dann fertigten sie ein kleines Schild aus reinem Gold an, das heilige Diadem. Auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt, gravierten sie darauf die Worte ein: »Dem HERRN geweiht«.
  • They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord.
  • Sie befestigten es mit einer Schnur aus violettem Purpur vorne an Aarons Turban, wie der HERR es angeordnet hatte.
  • Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.
  • Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der HERR es Mose befohlen hatte.
  • Moses Inspects the Tabernacle

    So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • Sie brachten die einzelnen Teile zu Mose: die Zeltdecken mit allem, was dazugehörte, die Haken, Wandplatten, Querbalken, Pfosten und Sockel,
  • Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
  • die Zeltdächer aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken und aus Tachasch-Leder, den Vorhang vor der Bundeslade,
  • the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leathere and the shielding curtain;
  • die Bundeslade für die Gesetzestafeln, die Tragstangen und die Deckplatte,
  • the ark of the covenant law with its poles and the atonement cover;
  • den Tisch für die Gott geweihten Brote mit allem, was zu ihm gehörte,
  • the table with all its articles and the bread of the Presence;
  • den goldenen Leuchter mit seinen Gefäßen und Werkzeugen, die Lampen und das Öl,
  • the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light;
  • den goldenen Altar, das Salböl, die wohlriechende Weihrauchmischung, den Vorhang für den Eingang zum heiligen Zelt,
  • the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
  • den Bronzealtar mit seinem bronzenen Gitterrahmen, seinen Tragstangen und allen Gefäßen und Werkzeugen, das Wasserbecken und sein Untergestell,
  • the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
  • die Vorhänge, die den Vorhof abgrenzen sollten, mit ihren Pfosten und Sockeln, den Vorhang für den Eingang zum Vorhof, die Seile und Zeltpflöcke sowie alle übrigen Gegenstände, die für den Dienst im Heiligtum gebraucht wurden.
  • the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;
  • Außerdem brachten die Israeliten die heiligen gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollten.
  • and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.
  • Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des HERRN ausgeführt worden.
  • The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
  • Mose überprüfte die einzelnen Teile und sah, dass alles so war, wie der HERR es angeordnet hatte. Da segnete Mose die Israeliten.
  • Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.

  • ← (Das zweite Buch Mose 38) | (Das zweite Buch Mose 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026