Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
Иные считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
Начать спор — словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
Господь ненавидит две вещи — наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
Счастье — словно целебное лекарство, печаль же — словно иссушающая болезнь.
Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.
Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.
Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.