Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo 2) | (Der Prediger Salomo 4) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Jedes Ereignis, alles auf der Welt hat seine Zeit:
  • Everything Has Its Time

    To everything there is a season,
    A time for every purpose under heaven:
  • Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
  • A time [a]to be born,
    And a time to die;
    A time to plant,
    And a time to pluck what is planted;
  • Töten und Heilen, Niederreißen und Aufbauen,
  • A time to kill,
    And a time to heal;
    A time to break down,
    And a time to build up;
  • Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
  • A time to weep,
    And a time to laugh;
    A time to mourn,
    And a time to dance;
  • Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
  • A time to cast away stones,
    And a time to gather stones;
    A time to embrace,
    And a time to refrain from embracing;
  • Suchen und Finden, Aufbewahren und Wegwerfen,
  • A time to gain,
    And a time to lose;
    A time to keep,
    And a time to throw away;
  • Zerreißen und Zusammennähen, Schweigen und Reden,
  • A time to tear,
    And a time to sew;
    A time to keep silence,
    And a time to speak;
  • Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
  • A time to love,
    And a time to hate;
    A time of war,
    And a time of peace.
  • Was also hat der Mensch davon, dass er sich abmüht?
  • The God-Given Task

    What profit has the worker from that in which he labors?
  • Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
  • I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes Werke nie voll und ganz begreifen.
  • He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
  • So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
  • and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
  • Ich begriff, dass Gottes Werk für immer bestehen wird. Niemand kann etwas hinzufügen oder wegnehmen. So hat Gott es eingerichtet, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
  • I know that whatever God does,
    It shall be forever.
    Nothing can be added to it,
    And nothing taken from it.
    God does it, that men should fear before Him.
  • Was immer sich auch ereignet oder noch ereignen wird — alles ist schon einmal da gewesen. Gott lässt von neuem geschehen, was in der Vergangenheit bereits geschah.
  • That which is has already been,
    And what is to be has already been;
    And God [b]requires an account of [c]what is past.
  • Ich habe noch etwas auf dieser Welt beobachtet: Wo man eigentlich Recht sprechen und gerechte Urteile fällen sollte, herrscht schreiende Ungerechtigkeit.
  • Injustice Seems to Prevail

    Moreover I saw under the sun:
    In the place of [d]judgment,
    Wickedness was there;
    And in the place of righteousness,
    [e]Iniquity was there.
  • Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt.
  • I said in my heart,
    “God shall judge the righteous and the wicked,
    For there is a time there for every [f]purpose and for every work.”
  • Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Denn auf Mensch und Tier wartet das gleiche Schicksal: Beiden gab Gott das Leben, und beide müssen sterben. Der Mensch hat dem Tier nichts voraus, denn auch er ist vergänglich.
  • For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
  • Sie alle gehen an denselben Ort — aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
  • All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Wer weiß schon, ob der Geist des Menschen wirklich nach oben steigt, der Geist des Tieres aber in die Erde hinabsinkt?
  • Who[g] knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?
  • So erkannte ich: Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als die Früchte seiner Arbeit zu genießen — das ist es, was Gott ihm zugeteilt hat. Denn niemand kann sagen, was nach dem Tod geschehen wird!
  • So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his [h]heritage. For who can bring him to see what will happen after him?

  • ← (Der Prediger Salomo 2) | (Der Prediger Salomo 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026