Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 40) | (Der Prophet Jesaja 42) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • So spricht der Herr: »Ihr Bewohner der Inseln und der fernen Küsten, seid still und hört mir zu! Nehmt euren ganzen Mut zusammen, ihr Völker, und kommt her! Hier könnt ihr eure Sache vorbringen. Lasst uns die Gerichtsverhandlung beginnen.
  • — Умолкните предо Мной, острова!
    Пусть народы наберутся сил.
    Пусть приблизятся, пусть говорят;
    сойдемся вместе на суд.

  • Wer hat den Mann aus dem Osten berufen, um für Gerechtigkeit einzutreten? Wer verhilft ihm zum Sieg über ganze Völker? Wer lässt ihn Könige stürzen, sie mit seinen Waffen bezwingen und wie Staub und Spreu durch die Luft wirbeln?
  • Кто воздвиг победителя с востока198
    и призвал его следовать за Собой?
    Он отдал ему народы
    и покорил царей.
    Его меч обратил их в пыль и лук его —
    в солому на ветру.

  • Er scheint zu fliegen, wenn er ihnen nachjagt. Seine Füße berühren kaum den Boden. Niemand kann ihm Schaden zufügen.
  • Он преследует их и невредимо шествует
    по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

  • Wer steht dahinter, wer bewirkt das alles? Es ist derselbe, der von Anfang an die Geschichte der Menschheit gelenkt hat: ich, der HERR! Vor der ersten Generation war ich schon da, und auch bei der letzten bin ich noch derselbe.«
  • Кто исполнил и совершил это?
    Тот, Кто вызывает поколения от начала.
    Я, Господь, — с первыми из них,
    и с последними — Я Тот же.199

  • Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
  • Острова увидели и испугались,
    затрепетали края земли.
    Они сблизились и сошлись;

  • Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
  • помогают один другому,
    говорит брат брату: «Крепись!»

  • Sie setzen ihre Hoffnung auf eine neue Götterstatue. Der Kunsthandwerker glättet die gegossene Figur mit dem Hammer und fordert den Goldschmied auf: »Beeil dich!« Der hämmert das Goldblech und überzieht damit sorgfältig die Statue. »Das wird gut halten«, sagt er. Schließlich wird das Standbild auf einem Sockel festgenagelt, damit es nicht wackelt.
  • Ремесленник ободряет плавильщика,
    а чеканщик — кузнеца,
    говоря о спайке: «Она хороша!»
    Он крепит идола гвоздями,
    чтобы не рухнул.

  • Der Herr sagt: »Israel, du bist das Volk, das mir dient. Du Nachkommenschaft Jakobs, dich habe ich erwählt. Du stammst von meinem Freund Abraham ab,
  • — Но ты, о Израиль, слуга Мой,
    Иаков, которого Я избрал,
    потомство200 Авраама, Моего друга,

  • dich allein habe ich vom Ende der Erde herbeigeholt. Von weit her habe ich dich gerufen und zu dir gesagt: ›Du sollst mir dienen!‹ Dich habe ich erwählt und nicht verstoßen.
  • ты, кого Я взял с концов земли
    и призвал от ее краев,
    говоря тебе: «Ты Мой слуга»,
    тебя Я избрал и не отвергну.

  • Fürchte dich nicht, denn ich stehe dir bei; hab keine Angst, denn ich bin dein Gott! Ich mache dich stark, ich helfe dir, mit meiner siegreichen Hand beschütze ich dich!
  • Не бойся, ведь Я с тобой;
    не страшись, ведь Я — твой Бог.
    Я укреплю тебя и помогу тебе;
    Я поддержу тебя спасающей201 правой рукой Моей.

  • Alle, die voller Wut gegen dich toben, werden am Ende in Schimpf und Schande dastehen. Die Männer, die dich bekämpfen, werden zugrunde gehen. Niemand redet dann mehr von ihnen.
  • Всех, кто гневается на тебя,
    ждут бесчестие и позор;
    те, кто будет противостоять тебе,
    будут как ничто и погибнут.

  • Vergeblich wirst du dich umsehen nach denen, die Krieg mit dir führten — du wirst sie nicht mehr finden. Wo sind sie geblieben, deine Feinde? Sie sind verschwunden, als ob es sie nie gegeben hätte.
  • Станешь искать их
    и не найдешь.
    Те, кто воюет против тебя,
    обратятся в ничто.

  • Denn ich bin der HERR, dein Gott. Ich nehme dich an deiner rechten Hand und sage: Hab keine Angst! Ich helfe dir.
  • Ведь Я — Господь, твой Бог;
    я держу тебя за правую руку
    и говорю: «Не бойся;
    Я помогу тебе».

  • Israel, du kleines Volk, das von Jakob abstammt, hab keine Angst, auch wenn du schwach und hilflos bist. Ich helfe dir; ich, der HERR, der heilige Gott Israels, bin dein Erlöser.
  • Не бойся, червь Иаков,202
    малолюдный Израиль,
    Я помогу тебе, — возвещает Господь,
    твой Искупитель, Святой Израиля. —

  • Ich mache dich zu einem neuen Dreschschlitten mit scharfen Zähnen. Berge und Hügel wirst du dreschen und zu Staub zermalmen.
  • Вот, Я сделаю тебя молотильной доской,203
    новой, с острыми зубьями.
    Ты будешь молотить горы и растирать их,
    и сделаешь мякиной холмы.

  • Du wirst sie mit einer Schaufel in die Luft werfen wie Getreide, damit der Wind sie wie Spreu fortträgt und in alle Himmelsrichtungen zerstreut. Du aber wirst jubeln über mich, den HERRN; den heiligen Gott Israels wirst du rühmen.«
  • Ты их провеешь, а ветер развеет,
    и ураган их рассеет.
    Но ты возликуешь о Господе,
    будешь славить Святого Бога Израиля.

  • Der Herr sagt: »Mein Volk steckt tief im Elend. Sie suchen Wasser, aber finden keins. Vor Durst klebt ihnen die Zunge am Gaumen. Doch ich, der HERR, antworte auf ihre Hilfeschreie. Ich bin der Gott Israels und lasse mein Volk nicht im Stich.
  • Бедные и нищие ищут воду,
    но ее нет;
    их языки пересохли от жажды.
    Но Я, Господь, им отвечу;
    Я, Бог Израиля, их не брошу.

  • Auf den kahlen Hügeln lasse ich Bäche hervorbrechen, und in öden Tälern sollen Quellen entspringen. Ich verwandle die Wüste in fruchtbares Land mit Teichen und sprudelnden Quellen.
  • Я пущу по бесплодным высотам реки
    и источники по долинам;
    превращу пустыню в пруды с водой
    и иссохшую землю — в источники.

  • Viele Bäume pflanze ich dort an: Zedern, Akazien und Myrten, Ölbäume und Wacholder, Platanen und Zypressen.
  • Я посажу в пустыне
    кедр и акацию,
    мирт204 и оливу.
    Насажу в необитаемой земле кипарис,
    платан205 и сосну вместе,

  • Wer das sieht, wird erkennen, dass ich, der HERR, hier eingegriffen habe; jeder soll wissen: Der heilige Gott Israels hat dies alles gemacht.«
  • чтобы народ мог видеть и знать,
    задуматься и понять,
    что рука Господня сделала это,
    Святой Израилев сотворил.

  • Der HERR, der König Israels, sagt zu den Göttern der Völker: »Jetzt habt ihr Gelegenheit, euch vor Gericht zu verteidigen. Legt eure Beweise vor!
  • — Представьте ваше дело, —
    говорит Господь. —
    Приведите свои доказательства! —
    говорит Царь Иакова. —

  • Zeigt eure Macht und lasst uns wissen, was sich alles ereignet. Ihr wisst doch, was in der Vergangenheit geschah. Was hat es zu bedeuten? Erklärt es uns, damit wir es verstehen können! Oder sagt uns jetzt die Zukunft voraus, damit wir sehen, ob es eintrifft.
  • Пусть приведут их и скажут нам,
    что случится.
    Пусть расскажут нам о прежних делах,
    чтобы нам в них вникнуть
    и узнать, каков их исход.
    Или объявите нам о грядущем,

  • Kündigt an, was einmal geschehen wird, damit wir erkennen, dass ihr Götter seid! Sagt uns, was kommt, ganz gleich ob es etwas Gutes oder Schlimmes ist. Dann werden wir große Achtung vor euch haben.
  • расскажите о том, что явится после,
    чтобы мы за богов вас признали.
    Сделайте что-нибудь доброе или злое,
    чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

  • Aber dazu seid ihr gar nicht in der Lage: Ihr seid nichts und könnt nichts! Wer euch verehrt, ist mir zuwider.
  • Но вы ничто,
    и ваши дела совершенно ничтожны;
    тот, кто вас предпочтет, омерзителен.

  • Ich habe den Mann aus dem Norden berufen und auf den Weg geschickt. Er, der meinen Namen anruft, tritt seinen Siegeszug an und stürmt von Osten herbei. Er wird mächtige Fürsten wie Lehmklumpen zertreten, so wie ein Töpfer den Ton stampft und knetet.
  • Я воздвиг того, кто на севере, и он идет;
    с солнечного восхода он призовет Мое имя.206
    Он топчет207 правителей, будто грязь,
    будто горшечник топчет глину.

  • Hat etwa einer von euch Göttern das lange Zeit im Voraus angekündigt, so dass man es wiedererkennt, wenn es eintrifft? Dann hätten wir gerufen: ›Richtig, so hat er es vorausgesagt!‹ Aber keiner hat es prophezeit, keiner hat es angekündigt. Niemand hörte von euch auch nur ein einziges Wort darüber!
  • Кто сказал об этом сначала,
    чтобы мы могли знать,
    заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?
    Никто не сделал этого,
    никто не предсказал,
    никто не слышал от вас ни слова.

  • Ich bin der Erste und Einzige, der Jerusalem die Befreiung durch diesen Mann angekündigt hat. Ich schickte einen Boten mit dieser frohen Nachricht zum Berg Zion.
  • Я первым возвестил Сиону:
    «Вот оно, сбывается!» —
    и дал Иерусалиму вестника,
    несущего добрую весть.

  • Doch wenn ich diese Götter anschaue, so finde ich keinen, den ich um Rat fragen könnte. Von keinem einzigen kann ich eine Antwort erwarten.
  • Я смотрю, но нет никого —
    никого среди них, чтобы дать совет,
    никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

  • Sie alle sind nichts als ein großer Betrug. Gar nichts bringen sie zustande. In ihren Statuen ist kein Leben. Diese Götter sind hohl und leer!«
  • Вот, все они — обман!
    Их дела ничтожны;
    их изваяния — ветер и пустота.


  • ← (Der Prophet Jesaja 40) | (Der Prophet Jesaja 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026