Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Der HERR sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der HERR es mir befohlen hatte.
Dann gab er mir noch einen Auftrag:
And the word of the Lord came to me the second time, saying,
»Geh mit deinem neuen Gürtel an den Euphrat und versteck ihn dort in einer Felsspalte!«
Wieder tat ich, was der HERR mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
Nach langer Zeit sprach der HERR zu mir: »Geh zurück an den Euphrat und hol den Gürtel, den du auf meinen Befehl dort versteckt hast!«
Now it came to pass after many days that the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there.”
Da wanderte ich wieder zum Euphrat und holte den Gürtel aus seinem Versteck hervor. Doch er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.
»Genauso werde ich den Hochmut der Bewohner von Jerusalem und ganz Juda zunichtemachen.
“Thus says the Lord: ‘In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
Sie sind ein boshaftes Volk, das sich weigert, auf mich zu hören, und tut, wozu sein Eigensinn es treibt. Anderen Göttern laufen sie nach, dienen ihnen und beten sie an — darum werden sie diesem Gürtel gleichen, der zu nichts mehr zu gebrauchen ist!
Wie sich ein Mann seinen Gürtel um die Hüften bindet, so wollte ich, der HERR, mich mit Israel und Juda verbinden. Mein Volk sollten sie sein, meinen Namen bekannt machen, mir Lob und Ehre bringen — doch sie haben mir nicht gehorcht!«
For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.’
»Sag ihnen: ›So spricht der HERR, der Gott Israels: Weinkrüge sind dazu da, dass man sie füllt.‹ Wenn sie dir entgegnen: ›Das weiß doch jeder, dass Weinkrüge voll sein müssen!‹,
Symbol of the Wine Bottles
“Therefore you shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord God of Israel: “Every bottle shall be filled with wine.” ’
“And they will say to you, ‘Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?’
“Therefore you shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord God of Israel: “Every bottle shall be filled with wine.” ’
“And they will say to you, ‘Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?’
dann antworte: ›Der HERR kündigt euch an: Die Bewohner dieses Landes, die Könige, die als Nachkommen von David regieren, die Priester und Propheten, ja, alle Einwohner von Jerusalem — sie sind die Krüge, und ich werde sie mit Wein füllen, bis sie betrunken sind!
“Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will fill all the inhabitants of this land — even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem — with drunkenness!
Und dann schlage ich sie gegeneinander, so dass einer am anderen zerbricht, die Väter und die Söhne. Ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und sie nicht schonen, sondern sie erbarmungslos zerschmettern. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.‹«
Der HERR hat zu euch gesprochen, darum seid nicht überheblich, sondern hört genau zu und nehmt es euch zu Herzen!
Pride Precedes Captivity
Hear and give ear:
Do not be proud,
For the Lord has spoken.
Hear and give ear:
Do not be proud,
For the Lord has spoken.
Ehrt den HERRN, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt.
Give glory to the Lord your God
Before He causes darkness,
And before your feet stumble
On the dark mountains,
And while you are looking for light,
He turns it into the shadow of death
And makes it dense darkness.
Before He causes darkness,
And before your feet stumble
On the dark mountains,
And while you are looking for light,
He turns it into the shadow of death
And makes it dense darkness.
Doch wenn ihr seine Warnungen in den Wind schlagt, werde ich heimlich über euren Hochmut weinen; dann kann ich meine Tränen nicht mehr zurückhalten, weil Gottes Volk, seine Herde, in die Gefangenschaft getrieben wird.
But if you will not hear it,
My soul will weep in secret for your pride;
My eyes will weep bitterly
And run down with tears,
Because the Lord’s flock has been taken captive.
My soul will weep in secret for your pride;
My eyes will weep bitterly
And run down with tears,
Because the Lord’s flock has been taken captive.
Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
Say to the king and to the queen mother,
“Humble yourselves;
Sit down,
For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
“Humble yourselves;
Sit down,
For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
Die Städte im Süden von Juda werden belagert, und niemand kann zu ihnen durchkommen. Ganz Juda wird in die Gefangenschaft verschleppt.«
The cities of the South shall be shut up,
And no one shall open them;
Judah shall be carried away captive, all of it;
It shall be wholly carried away captive.
And no one shall open them;
Judah shall be carried away captive, all of it;
It shall be wholly carried away captive.
»Jerusalem, siehst du, wie deine Feinde von Norden her kommen? Was soll nun aus deiner Herde werden, die du beschützen solltest und auf die du so stolz warst?
Lift up your eyes and see
Those who come from the north.
Where is the flock that was given to you,
Your beautiful sheep?
Those who come from the north.
Where is the flock that was given to you,
Your beautiful sheep?
Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau.
Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
Sag mir: Kann ein dunkelhäutiger Mensch etwa seine Hautfarbe wechseln oder ein Leopard sein geflecktes Fell? Genauso wenig kannst du Gutes tun, die du ans Böse gewöhnt bist!
Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots?
Then may you also do good who are accustomed to do evil.
Then may you also do good who are accustomed to do evil.
Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
“Therefore I will scatter them like stubble
That passes away by the wind of the wilderness.
That passes away by the wind of the wilderness.
Dieses Los erwartet dich, das ist der gerechte Lohn, den ich dir gebe, weil du mich vergessen und falschen Göttern geglaubt hast. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!
This is your lot,
The portion of your measures from Me,” says the Lord,
“Because you have forgotten Me
And trusted in falsehood.
The portion of your measures from Me,” says the Lord,
“Because you have forgotten Me
And trusted in falsehood.
Wegen deiner Untreue werde auch ich dir jetzt das Kleid hochreißen, hoch bis über dein Gesicht, damit alle dich nackt sehen.
Therefore I will uncover your skirts over your face,
That your shame may appear.
That your shame may appear.
Dein ständiges Ehebrechen, dein aufreizendes Lachen und deine schamlose Hurerei: Das alles ist mir nicht entgangen! Auf den Hügeln und Feldern hast du abscheuliche Götzen verehrt. Wehe dir, Jerusalem! Wie lange soll das noch so weitergehen? Willst du denn nie wieder rein werden?«
I have seen your adulteries
And your lustful neighings,
The lewdness of your harlotry,
Your abominations on the hills in the fields.
Woe to you, O Jerusalem!
Will you still not be made clean?”
And your lustful neighings,
The lewdness of your harlotry,
Your abominations on the hills in the fields.
Woe to you, O Jerusalem!
Will you still not be made clean?”