Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
»Flieht, ihr Leute von Benjamin, lauft weg aus Jerusalem! Blast das Signalhorn in Tekoa, richtet oberhalb von Bet-Kerem Zeichen auf, die den Menschen den Fluchtweg weisen. Denn von Norden her droht euch Unheil, euer Untergang naht!
Jerusalem’s Last Warning
“Run for your lives, you people of Benjamin!
Get out of Jerusalem!
Sound the alarm in Tekoa!
Send up a signal at Beth-hakkerem!
A powerful army is coming from the north,
coming with disaster and destruction.
“Run for your lives, you people of Benjamin!
Get out of Jerusalem!
Sound the alarm in Tekoa!
Send up a signal at Beth-hakkerem!
A powerful army is coming from the north,
coming with disaster and destruction.
Jerusalem ist schön und verwöhnt, doch ich mache die Stadt auf dem Berg Zion dem Erdboden gleich.
Herrscher ziehen heran wie Hirten mit ihren Herden. Sie schlagen ringsumher die Zelte auf und weiden Jerusalem ab, ein jeder bekommt seinen Anteil.
Enemies will surround you, like shepherds camped around the city.
Each chooses a place for his troops to devour.
Each chooses a place for his troops to devour.
›Los‹, sagen sie, ›bereitet den Angriff vor! Noch am Mittag stürmen wir die Stadt!‹ ›Ach, es ist zu spät! Der Tag ist vergangen, es wird schon dunkel.‹
They shout, ‘Prepare for battle!
Attack at noon!’
‘No, it’s too late; the day is fading,
and the evening shadows are falling.’
Attack at noon!’
‘No, it’s too late; the day is fading,
and the evening shadows are falling.’
›Dann greifen wir eben bei Nacht an und legen Jerusalems Paläste in Trümmer.‹
‘Well then, let’s attack at night
and destroy her palaces!’”
and destroy her palaces!’”
Ich, der HERR, der allmächtige Gott, habe ihnen befohlen: ›Fällt Bäume und schüttet einen Belagerungswall auf!‹ Diese Stadt hat die Strafe verdient, denn in ihr herrscht nichts als Unterdrückung!
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“Cut down the trees for battering rams.
Build siege ramps against the walls of Jerusalem.
This is the city to be punished,
for she is wicked through and through.
“Cut down the trees for battering rams.
Build siege ramps against the walls of Jerusalem.
This is the city to be punished,
for she is wicked through and through.
Wie aus einem Brunnen Wasser fließt, so sprudelt die Bosheit aus ihr hervor. Sie ist voller Gewalt und Verbrechen, ihre Krankheit und ihre Wunden stehen mir ständig vor Augen.
She spouts evil like a fountain.
Her streets echo with the sounds of violence and destruction.
I always see her sickness and sores.
Her streets echo with the sounds of violence and destruction.
I always see her sickness and sores.
Lass dich warnen, Jerusalem, sonst reiße ich mich von dir los und mache dich zur Wüste, zu einem menschenleeren Land!
Listen to this warning, Jerusalem,
or I will turn from you in disgust.
Listen, or I will turn you into a heap of ruins,
a land where no one lives.”
or I will turn from you in disgust.
Listen, or I will turn you into a heap of ruins,
a land where no one lives.”
Ich, der HERR, der allmächtige Gott, sage: Jeremia, wende dich noch einmal diesem Volk zu wie ein Winzer, der Ranke für Ranke umdreht. Halte Nachlese an denen, die vom Volk Israel übrig bleiben.«
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“Even the few who remain in Israel
will be picked over again,
as when a harvester checks each vine a second time
to pick the grapes that were missed.”
Judah’s Constant Rebellion
“Even the few who remain in Israel
will be picked over again,
as when a harvester checks each vine a second time
to pick the grapes that were missed.”
Judah’s Constant Rebellion
HERR, wen soll ich überhaupt noch warnen? Keiner hört mir zu, sie haben ihre Ohren verschlossen und können kein Wort verstehen. Was du sagst, finden sie lächerlich, es ist ihnen zuwider.
To whom can I give warning?
Who will listen when I speak?
Their ears are closed,
and they cannot hear.
They scorn the word of the LORD.
They don’t want to listen at all.
Who will listen when I speak?
Their ears are closed,
and they cannot hear.
They scorn the word of the LORD.
They don’t want to listen at all.
Dein Zorn über sie glüht auch in mir, ich kann ihn nicht mehr zügeln! Da sprach der Herr: »Gieß meinen Zorn über sie aus, damit alle ihn zu spüren bekommen: die spielenden Kinder auf der Straße und die jungen Leute, die beieinanderstehen. Alle wird es treffen, Männer und Frauen, sogar die älteren Menschen und die Greise.
So now I am filled with the LORD’s fury.
Yes, I am tired of holding it in!
“I will pour out my fury on children playing in the streets
and on gatherings of young men,
on husbands and wives
and on those who are old and gray.
Yes, I am tired of holding it in!
“I will pour out my fury on children playing in the streets
and on gatherings of young men,
on husbands and wives
and on those who are old and gray.
Ja, ich, der HERR, kündige ihnen an: Ihre Frauen, ihre Häuser und Felder werden Fremde zum Besitz erhalten. Denn ich strecke meine Hand aus zum Gericht über die Bewohner dieses Landes!
Their homes will be turned over to their enemies,
as will their fields and their wives.
For I will raise my powerful fist
against the people of this land,”
says the LORD.
as will their fields and their wives.
For I will raise my powerful fist
against the people of this land,”
says the LORD.
Sie alle, vom einfachen Volk bis zu den Mächtigen, wollen nur eins: Gewinn um jeden Preis! Auch die Priester und Propheten betrügen das Volk,
“From the least to the greatest,
their lives are ruled by greed.
From prophets to priests,
they are all frauds.
their lives are ruled by greed.
From prophets to priests,
they are all frauds.
weil sie seine tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
They offer superficial treatments
for my people’s mortal wound.
They give assurances of peace
when there is no peace.
for my people’s mortal wound.
They give assurances of peace
when there is no peace.
Schämen müssten sie sich über ihre abscheulichen Taten, aber sie kennen keine Scham mehr, sie werden nicht einmal rot! Doch wenn die Zeit gekommen ist, werden sie stürzen; wenn ich sie strafe, werden sie mit allen anderen in Israel untergehen. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.«
Are they ashamed of their disgusting actions?
Not at all — they don’t even know how to blush!
Therefore, they will lie among the slaughtered.
They will be brought down when I punish them,”
says the LORD.
Judah Rejects the LORD’s Way
Not at all — they don’t even know how to blush!
Therefore, they will lie among the slaughtered.
They will be brought down when I punish them,”
says the LORD.
Judah Rejects the LORD’s Way
»So spricht der HERR zu seinem Volk: Stellt euch an die Straßen und schaut euch um! Erkundigt euch, welchen Weg eure Vorfahren gegangen sind! Fragt nach dem richtigen Weg, und dann beschreitet ihn. So findet ihr Ruhe für euer Leben. Aber ihr sagt: ›Nein, diesen Weg gehen wir nicht!‹
This is what the LORD says:
“Stop at the crossroads and look around.
Ask for the old, godly way, and walk in it.
Travel its path, and you will find rest for your souls.
But you reply, ‘No, that’s not the road we want!’
“Stop at the crossroads and look around.
Ask for the old, godly way, and walk in it.
Travel its path, and you will find rest for your souls.
But you reply, ‘No, that’s not the road we want!’
Immer wieder habe ich euch Wächter gegeben und euch befohlen: ›Achtet auf ihre Warnsignale!‹, aber ihr habt euch beharrlich geweigert.
I posted watchmen over you who said,
‘Listen for the sound of the alarm.’
But you replied,
‘No! We won’t pay attention!’
‘Listen for the sound of the alarm.’
But you replied,
‘No! We won’t pay attention!’
Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
“Therefore, listen to this, all you nations.
Take note of my people’s situation.
Take note of my people’s situation.
Die ganze Erde soll es hören: Ich will Unheil bringen über dieses Volk, es ist der gerechte Lohn für ihre Machenschaften. Denn sie haben meine Worte in den Wind geschlagen und mein Gesetz missachtet.
Listen, all the earth!
I will bring disaster on my people.
It is the fruit of their own schemes,
because they refuse to listen to me.
They have rejected my word.
I will bring disaster on my people.
It is the fruit of their own schemes,
because they refuse to listen to me.
They have rejected my word.
Was soll ich mit ihrem Weihrauch aus Saba und mit den kostbaren Gewürzen, die sie aus fernen Ländern holen? Ihre Brand- und Schlachtopfer sind mir zuwider, ich nehme sie nicht an!
There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba.
Keep your fragrant calamus imported from distant lands!
I will not accept your burnt offerings.
Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
Keep your fragrant calamus imported from distant lands!
I will not accept your burnt offerings.
Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
Seht, ich lege diesem Volk Hindernisse in den Weg, über die es stürzen wird. Väter und Söhne, Nachbarn und Freunde, sie alle kommen um! Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.«
Therefore, this is what the LORD says:
“I will put obstacles in my people’s path.
Fathers and sons will both fall over them.
Neighbors and friends will die together.”
An Invasion from the North
“I will put obstacles in my people’s path.
Fathers and sons will both fall over them.
Neighbors and friends will die together.”
An Invasion from the North
»So spricht der HERR: Seht, von Norden zieht ein Volk heran, vom Ende der Erde macht sich eine mächtige Nation auf den Weg.
This is what the LORD says:
“Look! A great army coming from the north!
A great nation is rising against you from far-off lands.
“Look! A great army coming from the north!
A great nation is rising against you from far-off lands.
Mit Schwertern und Bogen sind sie bewaffnet, sie sind grausam und kennen kein Erbarmen. Wenn sie auf ihren Pferden heranstürmen, klingt es wie das Tosen des Meeres. Sie haben sich zum Kampf gerüstet gegen dich, du Stadt auf dem Berg Zion!
›Wir haben die Nachricht bekommen‹, sagt man in Jerusalem, ›und uns hat aller Mut verlassen. Wir zittern vor Angst und winden uns wie eine Frau in den Wehen.‹
We have heard reports about the enemy,
and we wring our hands in fright.
Pangs of anguish have gripped us,
like those of a woman in labor.
and we wring our hands in fright.
Pangs of anguish have gripped us,
like those of a woman in labor.
Geht nicht aus der Stadt, lasst euch auf den Straßen nirgends blicken! Denn dort trifft euch das Schwert des Feindes — überall herrschen Angst und Schrecken!
Don’t go out to the fields!
Don’t travel on the roads!
The enemy’s sword is everywhere
and terrorizes us at every turn!
Don’t travel on the roads!
The enemy’s sword is everywhere
and terrorizes us at every turn!
Ihr Menschen aus meinem Volk, zieht Trauerkleider an und wälzt euch in der Asche! Weint, als ob euer einziges Kind gestorben wäre! Stimmt ein bitteres Klagelied an, denn plötzlich ist der Feind da. Er wird alles verwüsten!«
Oh, my people, dress yourselves in burlap
and sit among the ashes.
Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son.
For suddenly the destroying armies will be upon you!
and sit among the ashes.
Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son.
For suddenly the destroying armies will be upon you!
Gott sprach zu mir: »Prüfe mein Volk, so wie man die Reinheit von Metallen prüft! Ich gebe dir den Auftrag herauszufinden, wie es um sie steht.«
Da musste ich erkennen: Sie sind widerspenstig, schlimmer geht es nicht mehr. Sie begehen Verbrechen und verleumden andere. Sie sind nichts als Bronze und Eisen — nur unedles Metall!
They are the worst kind of rebel,
full of slander.
They are as hard as bronze and iron,
and they lead others into corruption.
full of slander.
They are as hard as bronze and iron,
and they lead others into corruption.
Der Blasebalg schnaubte, das Feuer war heiß genug, doch das Silber ließ sich von den Schlacken nicht trennen. Alles Schmelzen war umsonst — die Gottlosen wurden nicht ausgeschieden.
The bellows fiercely fan the flames
to burn out the corruption.
But it does not purify them,
for the wickedness remains.
to burn out the corruption.
But it does not purify them,
for the wickedness remains.