Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 4) | (Der Prophet Jeremia 6) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Gott sagt: »Geht doch einmal durch die Straßen von Jerusalem und schaut euch um! Sucht alle Plätze ab! Wenn ihr auch nur einen Einzigen findet, der sich an das Recht hält und zu seinem Wort steht, dann will ich ganz Jerusalem vergeben.
  • The Sins of Judah

    “Run up and down every street in Jerusalem,” says the LORD.
    “Look high and low; search throughout the city!
    If you can find even one just and honest person,
    I will not destroy the city.
  • Denn die Leute in dieser Stadt lügen selbst dann noch, wenn sie bei meinem Namen schwören.«
  • But even when they are under oath,
    saying, ‘As surely as the LORD lives,’
    they are still telling lies!”
  • Doch du, HERR, suchst nach aufrichtigen Menschen. Du hast dieses Volk geschlagen, aber sie haben sich nicht davon beeindrucken lassen; du hast sie fast ausgelöscht, und doch blieben sie hart wie Stein. Sie weigern sich beharrlich, zu dir umzukehren.
  • LORD, you are searching for honesty.
    You struck your people,
    but they paid no attention.
    You crushed them,
    but they refused to be corrected.
    They are determined, with faces set like stone;
    they have refused to repent.
  • Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des HERRN und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
  • Then I said, “But what can we expect from the poor?
    They are ignorant.
    They don’t know the ways of the LORD.
    They don’t understand God’s laws.
  • Ich will mich an die führenden Männer dieses Volkes wenden und mit ihnen reden. Sie kennen ja den Willen Gottes und wissen, was er im Gesetz von ihnen verlangt.« Doch gerade sie wollen von Gott nichts mehr wissen. Seine Gebote sind für sie wie ein schweres Joch, das sie abgeworfen haben.
  • So I will go and speak to their leaders.
    Surely they know the ways of the LORD
    and understand God’s laws.”
    But the leaders, too, as one man,
    had thrown off God’s yoke
    and broken his chains.
  • »Darum werden die Feinde kommen und sie zerreißen wie Löwen, die plötzlich aus dem Dickicht springen, wie Steppenwölfe werden sie über sie herfallen und wie Leoparden draußen vor der Stadt lauern. Wer hinausgeht, wird zerfleischt. Denn dieses Volk hat große Schuld auf sich geladen und mir immer wieder die Treue gebrochen.
  • So now a lion from the forest will attack them;
    a wolf from the desert will pounce on them.
    A leopard will lurk near their towns,
    tearing apart any who dare to venture out.
    For their rebellion is great,
    and their sins are many.
  • Wie sollte ich euch da vergeben? Ihr habt mich verlassen und schwört bei Göttern, die keine sind. Ich habe euch genug zu essen gegeben — und ihr? Ihr treibt Ehebruch und lauft scharenweise ins Hurenhaus!
  • “How can I pardon you?
    For even your children have turned from me.
    They have sworn by gods that are not gods at all!
    I fed my people until they were full.
    But they thanked me by committing adultery
    and lining up at the brothels.
  • Ihr seid wie überfütterte, geile Hengste: Jeder wiehert nach der Frau des anderen.
  • They are well-fed, lusty stallions,
    each neighing for his neighbor’s wife.
  • Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der HERR? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Zerstört die Mauern dieses Weinbergs, doch verwüstet ihn nicht ganz. Reißt seine Ranken ab, denn er gehört mir nicht mehr!«
  • “Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines,
    leaving a scattered few alive.
    Strip the branches from the vines,
    for these people do not belong to the LORD.
  • »Ich, der HERR, sage: Die Bewohner von Juda und Israel sind mir ganz und gar untreu geworden.
  • The people of Israel and Judah
    are full of treachery against me,”
    says the LORD.
  • Mich, ihren HERRN, haben sie verleugnet, als sie behaupteten: ›Er kümmert sich um nichts! Uns wird schon kein Unglück treffen. Von Krieg und Hungersnot bleiben wir verschont.
  • “They have lied about the LORD
    and said, ‘He won’t bother us!
    No disasters will come upon us.
    There will be no war or famine.
  • Was die Propheten uns angedroht haben, ist leeres Geschwätz! Gott spricht nicht durch sie. Das Unheil soll sie selbst treffen!‹«
  • God’s prophets are all windbags
    who don’t really speak for him.
    Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Doch der HERR, der allmächtige Gott, hat zu mir gesagt: »Weil dieses Volk so vermessen redet, lasse ich die Worte, die ich dir in den Mund gelegt habe, zu einem Feuersturm werden. Das Volk mache ich zu Brennholz, das vom Feuer verzehrt wird.
  • Therefore, this is what the LORD God of Heaven’s Armies says:
    “Because the people are talking like this,
    my messages will flame out of your mouth
    and burn the people like kindling wood.
  • Hört, ihr Israeliten, ich sorge dafür, dass ein Volk von weit her kommt und in euer Land einfällt. Das Volk ist sehr viel älter als ihr, es ist unbezwingbar, und seine Sprache versteht ihr nicht.
  • O Israel, I will bring a distant nation against you,”
    says the LORD.
    “It is a mighty nation,
    an ancient nation,
    a people whose language you do not know,
    whose speech you cannot understand.
  • Seine Bogenschützen treffen mit tödlicher Sicherheit, und die Soldaten sind alle erfahrene Kämpfer.
  • Their weapons are deadly;
    their warriors are mighty.
  • Dieses Volk wird eure Ernte und eure Vorräte vernichten, eure Söhne und Töchter töten, eure Schafe und Rinder schlachten und eure Weinstöcke und Feigenbäume umhauen. Eure befestigten Städte, auf die ihr euch verlasst, wird es blutig erobern.
  • They will devour the food of your harvest;
    they will devour your sons and daughters.
    They will devour your flocks and herds;
    they will devour your grapes and figs.
    And they will destroy your fortified towns,
    which you think are so safe.
  • Doch auch dann werde ich euch nicht völlig auslöschen. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.
  • “Yet even in those days I will not blot you out completely,” says the LORD.
  • Und wenn sie dich, Jeremia, fragen: ›Warum hat uns der HERR, unser Gott, dies angetan?‹, dann sollst du antworten: ›Ihr habt ihn verlassen und in eurem eigenen Land fremden Göttern gedient, nun müsst ihr in einem anderen Land fremden Herren dienen!‹
  • “And when your people ask, ‘Why did the LORD our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
    A Warning for God’s People
  • Verkündet den Nachkommen von Jakob, sagt dem Volk von Juda:
  • “Make this announcement to Israel,a
    and say this to Judah:
  • Hört, ihr Leute ohne Sinn und Verstand! Ihr habt Augen und Ohren, und trotzdem seht und hört ihr nicht!
  • Listen, you foolish and senseless people,
    with eyes that do not see
    and ears that do not hear.
  • Ich, der HERR, frage euch: Solltet ihr mich nicht fürchten und vor mir zittern? Ich habe dem Meer eine Grenze aus Sand gesetzt, die es niemals überschreiten kann. Wie wild seine Wellen auch toben, wie hoch die Wogen sich auch türmen — über die Grenze kommen sie nicht hinaus.
  • Have you no respect for me?
    Why don’t you tremble in my presence?
    I, the LORD, define the ocean’s sandy shoreline
    as an everlasting boundary that the waters cannot cross.
    The waves may toss and roar,
    but they can never pass the boundaries I set.
  • Aber ihr wagt es, euch gegen mich aufzulehnen, und geht eigene Wege. Ihr seid stur und widerspenstig.
  • But my people have stubborn and rebellious hearts.
    They have turned away and abandoned me.
  • Keiner von euch sagt sich: ›Wir sollten dem HERRN, unserem Gott, mit Ehrfurcht begegnen! Denn er sendet uns den Herbst- und Frühjahrsregen zur rechten Zeit und lässt Jahr für Jahr die Früchte reifen, damit wir sie ernten können.‹
  • They do not say from the heart,
    ‘Let us live in awe of the LORD our God,
    for he gives us rain each spring and fall,
    assuring us of a harvest when the time is right.’
  • Aber nun sind Regen und Ernte ausgeblieben; eure eigene Schuld hat euch um all diese guten Gaben gebracht!
  • Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings.
    Your sin has robbed you of all these good things.
  • Ja, in meinem Volk gibt es gewissenlose Menschen, die wie Vogelfänger auf der Lauer liegen. Sie warten darauf, dass ihnen Menschen in die Falle laufen.
  • “Among my people are wicked men
    who lie in wait for victims like a hunter hiding in a blind.
    They continually set traps
    to catch people.
  • Ihre Häuser sind vollgestopft wie der Käfig eines Vogelfängers, sie häufen dort ihren Besitz auf, den sie mit Trug und List erbeutet haben. Mächtig und reich sind sie geworden,
  • Like a cage filled with birds,
    their homes are filled with evil plots.
    And now they are great and rich.
  • fett und feist. Ihre Bosheit kennt keine Grenzen. Sie verhelfen keinem Waisenkind zu seinem Recht, den Armen verweigern sie jede Gerechtigkeit.
  • They are fat and sleek,
    and there is no limit to their wicked deeds.
    They refuse to provide justice to orphans
    and deny the rights of the poor.
  • Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der HERR? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Was in diesem Land geschieht, ist abscheulich und unerhört:
  • A horrible and shocking thing
    has happened in this land —
  • Die Propheten weissagen im Namen der Lüge, die Priester herrschen eigenmächtig, und meinem Volk gefällt das auch noch. Doch was werdet ihr tun, wenn das Ende kommt?«
  • the prophets give false prophecies,
    and the priests rule with an iron hand.
    Worse yet, my people like it that way!
    But what will you do when the end comes?

  • ← (Der Prophet Jeremia 4) | (Der Prophet Jeremia 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026