Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose 18) | (Das dritte Buch Mose 20) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Der HERR befahl Mose,
  • Господь сказал Моисею:
  • der ganzen Gemeinschaft der Israeliten dies mitzuteilen: »Ihr sollt heilig sein, denn ich, der HERR, euer Gott, bin heilig!
  • — Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
  • Jeder von euch soll seine Mutter und seinen Vater achten und den Sabbat als Ruhetag einhalten. Ich bin der HERR, euer Gott!
  • Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.
  • Ihr sollt euch nicht mit anderen Göttern einlassen und euch keine Götzenstatuen anfertigen, denn ich bin der HERR, euer Gott!
  • Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.
  • Wenn ihr mir ein Friedensopfer darbringt, dann tut es so, dass ich Gefallen an euch und eurem Opfer habe.
  • Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
  • Das Fleisch des Opfertieres müsst ihr am selben oder am folgenden Tag verzehren. Was am dritten Tag noch übrig ist, muss verbrannt werden,
  • Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
  • denn dann ist es unrein. Wenn doch noch jemand davon isst, nehme ich das Opfer nicht an.
  • Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.
  • Er muss die Folgen tragen, denn er hat etwas entweiht, das für mich, den HERRN, bestimmt war und somit heilig ist. Er hat sein Leben verwirkt und muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
  • Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
  • Wenn ihr in eurem Land die Getreideernte einbringt, dann sollt ihr eure Felder nicht ganz bis an den Rand abmähen und keine Nachlese halten.
  • Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • Auch in euren Weinbergen soll es keine Nachlese geben. Sammelt die Trauben am Boden nicht ein, sondern überlasst sie den Armen und Fremden! Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.
  • Ihr sollt nicht stehlen, nicht lügen und einander nicht betrügen!
  • Не крадите.
    Не обманывайте.
    Не лгите друг другу.
  • Wenn ihr bei meinem Namen schwört, sollt ihr ihn nicht durch einen Meineid entweihen. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.
  • Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
  • Не вымогай у ближнего и не грабь его.
    Не удерживай плату наемнику до утра.
  • Sagt nichts Böses über einen Tauben, und legt einem Blinden kein Hindernis in den Weg! Begegnet mir, eurem Gott, mit Ehrfurcht, denn ich bin der HERR.
  • Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.
  • Vor Gericht dürft ihr das Recht nicht beugen! Begünstigt weder den Armen noch den Einflussreichen, wenn ihr ein Urteil fällt. Es soll bei euch gerecht zugehen.
  • Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
  • Verleumdet einander nicht, und tut nichts, was das Leben anderer gefährdet! Ich bin der HERR.
  • Не ходи сплетником в народе.
    Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.
  • Hege keinen Hass gegenüber deinem Mitmenschen! Wenn du etwas gegen jemanden hast, dann weise ihn offen zurecht, sonst lädst du Schuld auf dich.
  • Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Räche dich nicht und sei nicht nachtragend! Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst! Ich bin der HERR.
  • Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
  • Haltet euch an das, was ich euch sage. Kreuzt nicht verschiedene Arten eures Viehs miteinander; besät eure Felder nicht mit zweierlei Saatgut; tragt keine Kleidung aus Mischgewebe!
  • Исполняй Мои установления.
    Не случай животных разных видов.
    Не засаживай поля двумя видами семян.
    Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
  • Wenn ein Mann mit einer Sklavin schläft, die mit einem anderen Mann verlobt ist, aber noch nicht freigekauft oder freigelassen wurde, dann muss der Mann Schadensersatz leisten. Die beiden müssen aber nicht getötet werden, denn die Frau war nicht frei.
  • Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
  • Der Mann soll einen Schafbock als Schuldopfer zu mir, dem HERRN, an den Eingang des heiligen Zeltes bringen.
  • Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
  • Der Priester opfert das Tier, damit der Mann von seiner Schuld befreit wird. Dann werde ich, der HERR, seine Sünde vergeben.
  • Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
  • Wenn ihr ins Land Kanaan kommt und Obstbäume pflanzt, dann sind ihre Früchte in den ersten drei Jahren für euch verboten; ihr dürft sie nicht essen.
  • Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными.34 В течение трех лет считайте их недозволенными35 и не ешьте.
  • Im vierten Jahr bringt ihr mir, dem HERRN, alle Früchte als Erntedankopfer dar.
  • На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
  • Vom fünften Jahr an dürft ihr die Früchte essen. Wenn ihr euch daran haltet, wird eure Ernte umso reicher sein. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.
  • Esst kein Fleisch, das nicht völlig ausgeblutet ist! Treibt keine Wahrsagerei und Zauberei!
  • Не ешьте мясо, в котором осталась кровь.
    Не занимайтесь гаданием и колдовством.
  • Wenn ihr um einen Toten trauert, dann schneidet euch deswegen nicht die Haare rund um die Schläfen ab; stutzt auch nicht eure Bärte, ritzt euch nicht in die Haut und macht euch keine Tätowierungen! Ich bin der HERR.
  • Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
  • Entehrt eure Töchter nicht, indem ihr sie zur Prostitution anstiftet! Sonst wird das ganze Land zu einer Stätte des Treuebruchs, und ich verabscheue, was dort geschieht.
  • Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц,37 иначе земля наполнится развратом и растлением.
  • Haltet den Sabbat als Ruhetag ein, und habt Ehrfurcht vor meinem Heiligtum! Ich bin der HERR.
  • Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.
  • Sucht niemals Hilfe bei Totenbeschwörern und Wahrsagern, denn sonst seid ihr in meinen Augen unrein. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.
  • Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem HERRN, eurem Gott!
  • Вставайте перед старцем,38 выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.
  • Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
  • Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • sondern behandelt sie wie euresgleichen. Liebt sie wie euch selbst, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen! Ich bin der HERR, euer Gott.
  • К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
  • Beugt nicht das Recht, betrügt nicht mit falschen Maßen und Gewichtsangaben,
  • Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
  • sondern verwendet genaue Waagen und richtige Gewichtssteine! Eure Hohlmaße für Getreide und Flüssigkeiten dürfen nicht gefälscht sein. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat.
  • Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой39 и верным гином.40
    Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
  • Lebt nach allen meinen Ordnungen und Geboten und befolgt sie! Ich bin der HERR.«
  • Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».

  • ← (Das dritte Buch Mose 18) | (Das dritte Buch Mose 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026