Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
  • Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
  • Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
  • Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
  • під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
  • zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
  • Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
  • Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
  • Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
  • Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
  • Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
  • Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
  • brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
  • Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
  • Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
  • Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
  • Alusch,
  • А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші.
  • Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
  • dann die Wüste Sinai,
  • Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
  • Kibrot-Taawa,
  • Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
  • Hazerot,
  • А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
  • Ritma,
  • Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
  • Rimmon-Perez,
  • Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
  • Libna,
  • Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
  • Rissa,
  • Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
  • Kehelata,
  • Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
  • der Berg Schefer,
  • Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
  • Harada,
  • Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
  • Makhelot,
  • Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
  • Tahat,
  • Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
  • Tarach,
  • Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
  • Mitka,
  • Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
  • Haschmona,
  • Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
  • Moserot,
  • Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
  • Bene-Jaakan,
  • Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
  • Hor-Gidgad,
  • Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
  • Jotbata,
  • Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
  • Abrona,
  • Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
  • Ezjon-Geber,
  • Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
  • Kadesch in der Wüste Zin
  • Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
  • und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
  • Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
  • Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
  • І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
  • Er wurde 123 Jahre alt.
  • Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
  • Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
  • Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
  • І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
  • Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
  • Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
  • Obot,
  • Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
  • Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
  • Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
  • Dibon-Gad,
  • Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
  • Almon-Diblatajim
  • Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
  • und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
  • Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
  • Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
  • А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
  • Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
  • Dort sprach der HERR zu Mose:
  • І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
  • »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
  • “Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
  • sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
  • то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
  • Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
  • Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
  • Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
  • Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
  • і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.”

  • ← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026