Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. Alles begann so,
wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
»Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.«
In jener Zeit kam Jesus aus Nazareth, das in der Provinz Galiläa liegt, an den Jordan und ließ sich dort von Johannes taufen.
The Baptism and Testing of Jesus
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
At once the Spirit sent him out into the wilderness,
Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn.
Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
Jesus Announces the Good News
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
»Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!«
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
Jesus Calls His First Disciples
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.«
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
At once they left their nets and followed him.
Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus.
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte — ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
»Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
Da zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
Schnell wurde Jesus in ganz Galiläa bekannt.
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er mit Jakobus und Johannes in Simons Haus, in dem auch Andreas wohnte.
Jesus Heals Many
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Dort erfuhr Jesus, dass Simons Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett lag.
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen herbei.
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
Jesus heilte viele Menschen von den unterschiedlichsten Krankheiten und trieb viele Dämonen aus. Dabei befahl er den bösen Geistern zu schweigen, denn sie wussten genau, wer er war.
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
Jesus Prays in a Solitary Place
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
Aber er antwortete: »Wir müssen auch noch in die umliegenden Ortschaften gehen, um dort die rettende Botschaft zu verkünden. Das ist meine Aufgabe.«
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
Jesus reiste durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und befreite viele aus der Gewalt dämonischer Mächte.
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen!«
Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
Im selben Augenblick war der Aussatz verschwunden und der Mann geheilt.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
Jesus sent him away at once with a strong warning:
»Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.