Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 5) | (Markus berichtet von Jesus 7) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • A Prophet Without Honor

    Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • Am Sabbat lehrte er dort in der Synagoge. Viele Leute hörten ihm zu und waren tief beeindruckt von ihm. Sie fragten: »Wie ist so etwas nur möglich? Woher hat er diese Weisheit? Wie können solche Wunder durch ihn geschehen?
  • When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
    “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
  • Er ist doch der Zimmermann, Marias Sohn. Wir kennen seine Brüder Jakobus, Joses, Judas und Simon. Und auch seine Schwestern leben hier bei uns.« So kam es, dass sie ihn ablehnten.
  • Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph,a Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat, bei seinen Verwandten und in seiner eigenen Familie.«
  • Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
  • Deshalb konnte er dort keine Wunder tun. Nur einigen Kranken legte er die Hände auf und machte sie gesund.
  • He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
  • Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
  • He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve


    Then Jesus went around teaching from village to village.
  • Dann rief er seine zwölf Jünger zu sich und erteilte ihnen den Auftrag, jeweils zu zweit durch das Land zu ziehen. Er gab ihnen die Vollmacht, böse Geister auszutreiben.
  • Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
  • Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben.
  • These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
  • Nur Schuhe dürft ihr tragen, aber kein zweites Hemd mitnehmen.«
  • Wear sandals but not an extra shirt.
  • Weiter sagte er: »Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
  • Seid ihr aber irgendwo nicht willkommen und will man eure Botschaft nicht hören, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.«
  • And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
  • They went out and preached that people should repent.
  • Sie befreiten Menschen, die von bösen Geistern beherrscht waren, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
  • They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
  • Überall sprach man von Jesus und dem, was er tat. Auch König Herodes hörte von ihm. Einige Leute sagten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
  • John the Baptist Beheaded

    King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,b “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • Andere meinten: »Er ist der Prophet Elia.« Wieder andere behaupteten: »Er ist ein Prophet, wie Gott sie schon früher geschickt hat.«
  • Others said, “He is Elijah.”
    And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
  • Aber Herodes hatte Angst, weil er überzeugt war: »Es ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Er ist wieder lebendig geworden.«
  • But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • Herodes hatte Johannes nämlich verhaften und gefesselt ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
  • For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
  • Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Darum war Herodias sehr wütend auf Johannes. Sie wollte ihn sogar umbringen lassen, aber Herodes war dagegen.
  • So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
  • Er fürchtete sich nämlich vor Johannes, weil er wusste, dass dieser ein Mann war, der nach Gottes Willen lebte und ganz zu ihm gehörte. Noch im Gefängnis hielt Herodes seine schützende Hand über Johannes und hörte ihm gerne zu, auch wenn ihn seine Worte sehr beunruhigten.
  • because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzledc; yet he liked to listen to him.
  • Schließlich aber kam die Stunde der Herodias. Herodes hatte zu seinem Geburtstag seine Hofleute, Offiziere und die führenden Männer von Galiläa eingeladen.
  • Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
  • Während des Festessens kam die Tochter von Herodias herein und tanzte. Herodes und seine Gäste waren begeistert. Der König versprach ihr deshalb: »Bitte mich, um was du willst; ich will es dir geben!«
  • When the daughter ofd Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.
    The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
  • »Ja«, schwor er, »ich gebe dir alles, worum du mich bittest, und wenn es die Hälfte meines Königreichs wäre.«
  • And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
  • Sie ging hinaus zu ihrer Mutter und fragte sie: »Was soll ich mir denn vom König wünschen?« »Den Kopf von Johannes dem Täufer!«, antwortete die Mutter.
  • She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
    “The head of John the Baptist,” she answered.
  • Schnell lief die Tochter zu Herodes zurück und bat: »Ich will, dass du mir sofort den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller bringen lässt!«
  • At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
  • Der König war sehr bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte — noch dazu vor allen Gästen —, konnte er die Bitte nicht abschlagen.
  • The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
  • Unverzüglich schickte er nach einem Henker und befahl ihm, den Kopf von Johannes dem Täufer zu bringen. Der Henker ging ins Gefängnis, enthauptete Johannes dort
  • So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
  • und brachte den Kopf auf einem Teller. Er überreichte ihn dem Mädchen, und die gab ihn ihrer Mutter.
  • and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
  • Als die Jünger von Johannes das erfuhren, holten sie seinen Leichnam und bestatteten ihn.
  • On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
  • Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan und den Menschen verkündet hatten.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
  • »Kommt mit«, forderte Jesus sie auf, »wir gehen jetzt an einen einsamen Ort, wo wir für uns sind. Dort könnt ihr euch ein wenig ausruhen.« Es war nämlich ein ständiges Kommen und Gehen, so dass sie nicht einmal Zeit zum Essen fanden.
  • Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
  • Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
  • So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • Aber das hatten viele Leute beobachtet. Aus allen Dörfern liefen sie dorthin und kamen sogar noch vor Jesus und seinen Jüngern am Seeufer an.
  • But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen; sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Deshalb nahm er sich viel Zeit, ihnen Gottes Botschaft zu erklären.
  • When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
  • By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
  • Schick die Leute weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
  • Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
  • But he answered, “You give them something to eat.”
    They said to him, “That would take more than half a year’s wagese! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
  • »Wie viel Brot habt ihr denn bei euch?«, erkundigte sich Jesus. »Seht einmal nach!« Kurz darauf kamen sie zurück und berichteten: »Fünf Brote. Und außerdem noch zwei Fische.«
  • “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
    When they found out, they said, “Five — and two fish.”
  • Da ordnete Jesus an, dass sich die Leute in Gruppen ins Gras setzen sollten.
  • Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
  • So bildeten sie Gruppen von jeweils fünfzig oder hundert Personen.
  • So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • Jetzt nahm Jesus die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot und reichte es seinen Jüngern, damit diese es an die Menge weitergaben. Ebenso ließ er auch die Fische verteilen.
  • Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
  • Alle aßen und wurden satt.
  • They all ate and were satisfied,
  • Als man anschließend die Reste einsammelte, waren es noch zwölf volle Körbe mit Brot. Auch von den Fischen war noch etwas übrig.
  • and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
  • An der Mahlzeit hatten fünftausend Männer teilgenommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
  • The number of the men who had eaten was five thousand.
  • Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
  • After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
  • Bei Einbruch der Nacht war Jesus immer noch allein an Land, und das Boot mit den Jüngern befand sich mitten auf dem See.
  • Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
  • Jesus sah, dass sie große Mühe mit dem Rudern hatten, weil ein starker Gegenwind blies. In den frühen Morgenstunden kam er über den See zu ihnen. Er war schon beinahe an ihnen vorüber,
  • He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
  • als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen. Sie schrien auf, denn sie hielten ihn für ein Gespenst.
  • but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
  • Bei seinem Anblick waren sie zu Tode erschrocken. Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
  • because they all saw him and were terrified.
    Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen.
  • for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
  • When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
  • Als sie das Boot verließen, erkannten die Leute Jesus sofort.
  • As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
  • Von überall holten sie die Kranken, um sie auf ihren Tragen dahin zu bringen, wo sie Jesus gerade vermuteten.
  • They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  • Wohin er auch immer kam, in den Dörfern, Städten und draußen auf den Höfen, trug man die Kranken auf die Plätze und Straßen. Die Kranken baten Jesus, wenigstens ein Stück seiner Kleidung berühren zu dürfen; und alle, die das taten, wurden gesund.
  • And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

  • ← (Markus berichtet von Jesus 5) | (Markus berichtet von Jesus 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026