Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
And when his time of service was ended, he went to his home.
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
For nothing will be impossible with God.”
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
in holiness and righteousness before him all our days.
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”
Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.