Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 16) | (Lukas berichtet von Jesus 2) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
  • Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
  • на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
  • Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
  • So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
  • чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
  • Во время правления Ирода,1 царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия.2 Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.
  • Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
  • Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
  • Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
  • Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
  • Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
  • В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.3
  • Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
  • Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
  • Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
  • Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
  • Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
  • Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
  • Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
  • Ангел сказал ему:
    — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
  • Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
  • Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
  • Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
  • потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
  • und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
  • Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
  • Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.4
  • »Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
  • Захария спросил ангела:
    — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
  • Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
  • Ангел ответил:
    — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
  • Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
  • Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
  • Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
  • Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
  • Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
  • Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
  • Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.5
  • »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Она говорила:
    — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
  • Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
  • Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • к деве по имени Мария.6 Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
  • Ангел пришел к ней и сказал:
    — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
  • Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • »Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
  • Ангел продолжал:
    — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
  • Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
  • Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.7
  • Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
  • Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
  • und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
  • и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
  • »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
  • — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.
  • Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
  • Ангел ответил:
    — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
  • Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
  • Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
  • Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
  • Для Бога нет ничего невозможного.
  • »Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
  • — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал.
    И ангел оставил ее.
  • Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
  • Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
  • Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
  • Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
  • Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
  • und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
  • и она громким голосом воскликнула:
    — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
  • Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
  • Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
  • Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
  • Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
  • Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
  • Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
  • Мария ответила:

    — Душа моя славит Господа,

  • Ich freue mich über Gott, meinen Retter.
  • и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

  • Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • потому что Он увидел смирение Своей служанки.8
    Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

  • denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
  • потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня!
    Его имя свято!9

  • Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
  • Из поколения в поколение
    Он проявляет милость к боящимся Его!10

  • Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
  • Его рукой совершены великие дела:
    Он рассеял гордых в надмении сердца их,

  • Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
  • сверг правителей с их престолов
    и возвысил смиренных!

  • Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
  • Он насытил благами голодных,
    а богатых отослал ни с чем.

  • Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
  • Он помог Своему слуге Израилю,
    помня Свое обещание нашим предкам —

  • Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
  • быть милосердным к Аврааму
    и его семени вовеки.

  • Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
  • Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
  • Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • Когда подошло время, Елизавета родила сына.
  • Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
  • На восьмой день11 они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
  • Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
  • Но мать ребенка возразила:
    — Нет! Его будут звать Иоанном.
  • »Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
  • Ей стали говорить:
    — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
  • Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
  • Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:
    «Его имя Иоанн».
  • Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
  • В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
  • Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
  • Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:
    — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
  • Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
  • Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
  • »Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
  • — Благословен Господь, Бог Израиля,12
    Который посетил Свой народ и искупил его!

  • Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
  • Он воздвиг нам рог спасения13
    из дома Своего слуги Давида,

  • So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
  • как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

  • Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
  • что Он спасет нас от врагов
    и от рук тех, кто ненавидит нас.

  • Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
  • Так Он проявил милость к нашим предкам,
    помня Свой святой завет,

  • den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
  • клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

  • Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • избавить нас от рук наших врагов,
    чтобы мы могли без страха служить Ему,

  • Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
  • живя перед Ним в святости и праведности
    во все дни нашей жизни!

  • Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
  • И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего,
    потому что будешь идти перед Господом,
    чтобы приготовить Ему пути,14

  • Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
  • возвестить Его народу спасение
    через прощение грехов,

  • Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
  • по глубочайшему милосердию нашего Бога,
    Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

  • Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной15
    и направить наши стопы на путь мира!

  • Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

  • ← (Markus berichtet von Jesus 16) | (Lukas berichtet von Jesus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026