Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“