Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
Judas Agrees to Betray Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen.
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
Zu der Zeit ergriff der Satan Besitz von Judas Iskariot, einem der zwölf Jünger von Jesus.
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
They were delighted and agreed to give him money.
Sie wurden sich einig, und Judas suchte nach einer Gelegenheit, Jesus ohne Aufsehen zu verraten.
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
The Last Supper
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
»Wo sollen wir denn das Fest vorbereiten?«, fragten sie.
“Where do you want us to prepare for it?” they asked.
Er antwortete: »Wenn ihr nach Jerusalem kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist. Bereitet dort alles Weitere vor.«
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
Als die Stunde für das Passahmahl gekommen war, nahm Jesus mit den Aposteln an der Festtafel Platz.
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
»Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
»Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist.«
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Dann nahm er ein Brot. Er dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
Ebenso nahm er nach dem Essen den Becher mit Wein, reichte ihn den Jüngern und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Es wird zur Vergebung eurer Sünden vergossen.
Aber euch muss klar sein: Hier mit mir am Tisch ist der Mann, der mich verrät.
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?«
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
Ihr seid mir in diesen Tagen der Gefahr und der Versuchung treu geblieben.
You are those who have stood by me in my trials.
Deshalb verspreche ich euch: Ihr werdet mit mir zusammen in meinem Reich herrschen, das mein Vater mir übergeben hat.
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
Mit mir sollt ihr am selben Tisch essen und trinken. Ihr werdet auf Thronen sitzen und mit mir die zwölf Stämme Israels richten.«
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
»Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered.
“Nothing,” they answered.
»Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
Denn jetzt ist die Zeit da, in der sich auch dieses Wort an mir erfüllen muss: ›Er wurde wie ein Verbrecher behandelt.‹ Alles, was in der Heiligen Schrift von mir geschrieben steht, geht nun in Erfüllung.«
»Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!«
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
“That’s enough!” he replied.
“That’s enough!” he replied.
Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Dort angekommen sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr der kommenden Versuchung widerstehen könnt!«
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
Er entfernte sich ein kleines Stück von ihnen, kniete nieder
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
und betete: »Vater, wenn es dein Wille ist, dann lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
Da erschien ein Engel vom Himmel und gab ihm neue Kraft.
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
Als er nach dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern zurückkehrte, sah er, dass sie eingeschlafen waren, erschöpft von ihren Sorgen und ihrer Trauer.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!«
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
Noch während Jesus sprach, kam eine große Gruppe Männer. Sie wurden von Judas, einem der zwölf Jünger, angeführt. Judas ging auf Jesus zu, um ihn mit einem Kuss zu begrüßen.
Jesus Arrested
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
Aber Jesus fragte ihn: »Judas, willst du den Menschensohn mit einem Kuss verraten?«
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Jetzt hatten auch die anderen Jünger begriffen, was vor sich ging. Aufgeregt riefen sie: »Herr, sollen wir dich mit dem Schwert verteidigen?«
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
Einer von ihnen zog gleich das Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.«
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
Peter Disowns Jesus
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Im Hof des Palastes zündeten sie ein Feuer an, um sich zu wärmen. Petrus setzte sich zu ihnen.
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
Doch Petrus widersprach: »Das ist unmöglich! Ich kenne ihn überhaupt nicht!«
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
“Man, I am not!” Peter replied.
“Man, I am not!” Peter replied.
Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
Aber Petrus stieß aufgebracht hervor: »Ich weiß nicht, wovon du redest.« In diesem Augenblick — noch während er das sagte — krähte ein Hahn.
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
Jesus drehte sich um und sah Petrus an. Da fielen Petrus die Worte ein, die der Herr zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn heute Nacht kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
The Guards Mock Jesus
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
Und noch viele andere Beleidigungen musste er über sich ergehen lassen.
And they said many other insulting things to him.
Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
Jesus Before Pilate and Herod
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
and if I asked you, you would not answer.
Doch von nun an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen.«
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
They all asked, “Are you then the Son of God?”
He replied, “You say that I am.”
He replied, “You say that I am.”