Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 9) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 11) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Liebe Brüder und Schwestern, ich wünsche mir sehnlichst und bitte Gott inständig, dass auch mein Volk gerettet wird.
  • Israel Needs the Gospel

    Brethren, my heart’s desire and prayer to God for [a]Israel is that they may be saved.
  • Denn ich kann bezeugen, dass die Israeliten Gott dienen wollen, mit viel Eifer, aber ohne Einsicht.
  • For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
  • Sie haben nämlich nicht erkannt, wie sie Gottes Anerkennung finden können, und versuchen immer noch, durch ihre eigenen Bemühungen vor ihm zu bestehen. Deshalb lehnen sie ab, was Gott ihnen schenken will.
  • For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
  • Dabei hat Christus das Gesetz doch erfüllt, und somit ist es nicht mehr der Weg, um Annahme bei Gott zu finden. Wer Christus vertraut, wird von aller Schuld freigesprochen.
  • For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
  • Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.«
  • For Moses writes about the righteousness which is of the law, “The man who does those things shall live by them.”
  • Aber wer den Weg zu Gott durch den Glauben an Christus gefunden hat, über den sagt die Heilige Schrift: »Du brauchst nicht länger darüber nachzudenken, wer in den Himmel steigen könnte« — als sei es nötig, Christus erst noch von dort herabzuholen.
  • But the righteousness of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down from above)
  • Ebenso brauchst du nicht mehr zu fragen: »Wer will hinabsteigen zu den Toten?« — so als müsse man Christus erst noch von dort heraufholen.
  • or, “ ‘Who will descend into the abyss?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • Stattdessen heißt es: »Gottes Wort ist dir ganz nahe; es ist in deinem Mund und in deinem Herzen.« Das ist nämlich das Wort vom Glauben, das wir verkünden.
  • But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith which we preach):
  • Denn wenn du mit deinem Mund bekennst: »Jesus ist der Herr!«, und wenn du von ganzem Herzen glaubst, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, dann wirst du gerettet werden.
  • that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
  • Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung.
  • For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
  • So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Wer auf ihn vertraut, steht fest und sicher.«
  • For the Scripture says, “Whoever believes on Him will not be put to shame.”
  • Da gibt es auch keinen Unterschied zwischen Juden und anderen Völkern: Sie alle haben ein und denselben Herrn, Jesus Christus, der aus seinem Reichtum alle beschenkt, die ihn darum bitten.
  • For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.
  • »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • For “whoever calls on the name of the Lord shall be saved.”
  • Wie aber sollen die Menschen zu Gott rufen, wenn sie nicht an ihn glauben? Wie sollen sie zum Glauben an ihn finden, wenn sie nie von ihm gehört haben? Und wie können sie von ihm hören, wenn ihnen niemand Gottes Botschaft verkündet?
  • Israel Rejects the Gospel

    How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?
  • Wer aber soll Gottes Botschaft verkünden, ohne dazu beauftragt zu sein? Allerdings hat Gott den Auftrag zur Verkündigung bereits gegeben, denn es ist schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt: »Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote kommt, der eine gute Nachricht bringt!«
  • And how shall they preach unless they are sent? As it is written:
    “How beautiful are the feet of those who [b]preach the gospel of peace,
    Who bring glad tidings of good things!”
  • Aber nicht jeder hört auf diese rettende Botschaft. So klagte bereits der Prophet Jesaja: »Herr, wer glaubt schon unserer Botschaft?«
  • But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Es bleibt dabei: Der Glaube kommt aus dem Hören der Botschaft; und diese gründet sich auf das, was Christus gesagt hat.
  • So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
  • Wie ist das nun bei den Juden? Haben sie etwa Gottes Botschaft nicht zu hören bekommen? Doch, natürlich! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Auf der ganzen Erde hört man diese Botschaft, sie erreicht noch die fernsten Länder.«
  • But I say, have they not heard? Yes indeed:
    “Their sound has gone out to all the earth,
    And their words to the ends of the world.”
  • Dann aber stellt sich die Frage: Hat Israel sie vielleicht nicht verstanden? Doch! Denn schon bei Mose heißt es: »Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Volk, das bisher nicht zu mir gehörte. Ich will euch zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.«
  • But I say, did Israel not know? First Moses says:
    “I will provoke you to jealousy by those who are not a nation,
    I will move you to anger by a foolish nation.”
  • Später wagt Jesaja sogar ganz offen zu sagen: »Die mich gar nicht gesucht haben, die haben mich gefunden, und ich habe mich denen gezeigt, die niemals nach mir fragten.«
  • But Isaiah is very bold and says:
    “I was found by those who did not seek Me;
    I was made manifest to those who did not ask for Me.”
  • Aber zu seinem eigenen Volk muss Gott sagen: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände nach dem Volk ausgestreckt, das sich nichts sagen lässt und gegen meinen Willen handelt!«
  • But to Israel he says:
    “All day long I have stretched out My hands
    To a disobedient and contrary people.”

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 9) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026