Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Philippi 3) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Kolossä 1) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • Darum ermutige ich euch, meine lieben Brüder und Schwestern: Bleibt nur fest in eurem Glauben an den Herrn, so wie ich es euch geschrieben habe! Ich habe große Sehnsucht nach euch, denn ihr seid meine Freude, mein ganzer Stolz, die Menschen, die ich von Herzen liebe!
  • Stand Firm in the Lord

    Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
  • Evodia und Syntyche bitte ich eindringlich, sich wieder zu vertragen. Sie glauben doch beide an den Herrn Jesus Christus.
  • I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  • Vielleicht kannst du, Syzygus, mein treuer Mitarbeiter, den Frauen dabei helfen! Schließlich haben die beiden mit mir — Seite an Seite mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern — für die Verbreitung der rettenden Botschaft gekämpft. Gott hat ihre Namen in das Buch des Lebens eingetragen.
  • And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
  • Freut euch zu jeder Zeit, dass ihr zum Herrn gehört. Und noch einmal will ich es sagen: Freut euch!
  • Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
  • Alle Menschen sollen eure Güte und Freundlichkeit erfahren. Der Herr kommt bald!
  • Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
  • Macht euch keine Sorgen! Ihr dürft in jeder Lage zu Gott beten. Sagt ihm, was euch fehlt, und dankt ihm!
  • Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • Dann wird Gottes Friede, der all unser Verstehen übersteigt, eure Herzen und Gedanken bewahren, weil ihr mit Jesus Christus verbunden seid.
  • And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
  • Schließlich, meine lieben Brüder und Schwestern, orientiert euch an dem, was wahrhaftig, vorbildlich und gerecht, was redlich und liebenswert ist und einen guten Ruf hat. Beschäftigt euch mit den Dingen, die auch bei euren Mitmenschen als Tugend gelten und Lob verdienen.
  • Think on These Things

    Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • Haltet an der Botschaft fest, die ihr von mir gehört und angenommen habt. Richtet euch nach dem, was ich euch gelehrt habe, und lebt nach meinem Vorbild. Dann wird Gott, von dem aller Friede kommt, bei euch sein.
  • Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
  • Ich habe mich sehr gefreut und bin dem Herrn von Herzen dankbar, dass es euch wieder möglich war, mich finanziell zu unterstützen. Ihr wart zwar immer dazu bereit, aber wurdet in letzter Zeit durch die ungünstigen Umstände daran gehindert.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
  • Ich sage das nicht, um euch auf meine Not aufmerksam zu machen. Schließlich habe ich gelernt, in jeder Lebenslage zurechtzukommen.
  • Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
  • Ob ich nun wenig oder viel habe, beides ist mir durchaus vertraut, und ich kann mit beidem zufrieden sein: Ich kann satt sein und hungern; ich kann Mangel leiden und Überfluss haben.
  • I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Alles kann ich durch Christus, der mir Kraft und Stärke gibt.
  • I can do all things through Christ which strengtheneth me.
  • Trotzdem war es sehr freundlich von euch, mir in meiner Notlage zu helfen.
  • Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  • Ihr wisst ja, dass ich mich von keiner anderen Gemeinde als von euch in Philippi habe unterstützen lassen. Gleich von Anfang an, als ich von Mazedonien weiterzog, um die rettende Botschaft zu verkünden, wart ihr die Einzigen, von denen ich als Gegenleistung für meinen Dienst Geld annahm.
  • Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
  • Ihr habt schon an meinen Lebensunterhalt gedacht, als ich in Thessalonich war, und danach habt ihr mir noch mehrmals geholfen.
  • For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
  • Ich schreibe das nicht, weil ich mir weitere finanzielle Unterstützung erhoffe. Es geht mir um die Frucht, die daraus erwächst: Gott wird euch für eure Liebe und Fürsorge belohnen.
  • Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
  • Ich habe alles bekommen, was mir Epaphroditus von euch überbrachte. Nun habe ich alles, was ich brauche, ja, mehr als das! Eure Gabe ist wie ein wohlriechendes Opfer, das Gott gefällt.
  • But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
  • Aus seinem großen Reichtum wird euch Gott, dem ich gehöre, durch Jesus Christus alles geben, was ihr zum Leben braucht.
  • But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
  • Gott, unserem Vater, gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen.
  • Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • Auch alle anderen Christen hier grüßen euch, besonders die im kaiserlichen Dienst.
  • All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
  • Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

    { It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. }

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Philippi 3) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Kolossä 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026