Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Kolossä 3) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Thessalonich 1) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Ihr Herren, behandelt eure Sklaven gerecht und anständig. Denkt immer daran, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt, dem ihr untersteht.
  • Пани, віддайте рабам справедливе й належне, знаючи, що й ви маєте Господа на небі.
  • Lasst euch durch nichts vom Gebet abbringen und vergesst dabei nicht, Gott zu danken.
  • У молитві будьте постійні, перебуваючи в ній з подякою.
  • Betet auch für uns, damit Gott uns eine Möglichkeit gibt, sein Geheimnis zu verkünden: die Botschaft von Christus, für die ich hier im Gefängnis sitze.
  • Моліться також і за нас, щоби Бог відчинив нам двері Слова, аби звіщати таємницю Христа, через яку я і ув’язнений,
  • Und betet, dass ich darüber frei und offen reden kann, wie Gott es mir aufgetragen hat.
  • щоб я відкрив її так, як мені належить звістити.
  • Verhaltet euch weise und besonnen denen gegenüber, die keine Christen sind. Macht das Beste aus der Zeit, die euch geschenkt ist!
  • Поводьтеся мудро із зовнішніми, використовуючи час.
  • Redet mit jedem Menschen freundlich; alles, was ihr sagt, soll gut und hilfreich sein. Bemüht euch darum, für jeden die richtigen Worte zu finden.
  • Слово ваше нехай завжди буде ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як вам належить кожному відповідати.
  • Unser lieber Bruder Tychikus wird euch ausführlich berichten, wie es mir geht. Er ist mein treuer Mitarbeiter und dient dem Herrn.
  • Щодо мене, то все розповість вам Тихик, улюблений брат і вірний служитель та співпрацівник у Господі;
  • Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • його я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про наші справи і щоби потішив ваші серця,
  • Mit ihm zusammen schicke ich Onesimus, der ja zu euch gehört. Auch ihn schätze ich als treuen und lieben Bruder. Beide werden euch alles erzählen, was hier geschehen ist.
  • разом з Онисимом, вірним і улюбленим братом, який є з-поміж вас. Вони вам розкажуть про все, що тут діється.
  • Aristarch, der zusammen mit mir im Gefängnis ist, lässt euch grüßen, ebenso Markus, der Vetter von Barnabas. Seinetwegen hatte ich euch ja schon geschrieben. Ich bitte euch noch einmal, ihn freundlich aufzunehmen, wenn er zu euch kommt.
  • Вітає вас Аристарх, мій співв’язень, і Марко — родич Варнави. Щодо нього ви одержали вказівки; коли прийде до вас, то прийміть його;
  • Auch Jesus Justus schickt euch seine Grüße. Diese drei Männer sind die einzigen Christen jüdischer Herkunft, die sich mit mir für Gottes Reich einsetzen. Sie sind mir Trost und Hilfe zugleich.
  • ще й Ісус на прізвище Юст, — вони з обрізаних; це єдині співпрацівники для Царства Божого, які були мені втіхою.
  • Epaphras, der zu euch gehört, grüßt euch ebenfalls sehr herzlich. Er dient Jesus Christus und lässt nicht nach, im Gebet für euch zu kämpfen. Inständig bittet er Gott darum, dass ihr reife Christen werdet und bereit, in allen Dingen Gottes Willen zu erfüllen.
  • Вітає вас Епафрас — він з ваших, — раб Ісуса Христа. Він завжди дуже піклується про вас у молитвах, щоб ви були досконалі й сповнені всією Божою волею.
  • Ich kann bezeugen, wie viel Mühe er auf sich nimmt für euch, für die Christen in Laodizea und die in Hierapolis.
  • Свідчу про нього, що дуже непокоїться про вас і про тих, які в Лаодикії та в Гієраполі.
  • Freundliche Grüße auch von dem Arzt Lukas, den wir alle sehr schätzen, und von Demas.
  • Вітає вас Лука — улюблений лікар, і Димас.
  • Grüßt alle Christen in Laodizea von mir, vor allem Nympha und die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt.
  • Привітайте братів у Лаодикії, Нимфана та його домашню Церкву.
  • Wenn ihr diesen Brief bei euch vorgelesen habt, dann gebt ihn an die Gemeinde in Laodizea weiter. Lest auch den Brief, den ich dorthin geschrieben habe.
  • А коли послання буде прочитане вами, то зробіть так, щоб і в Лаодикійській Церкві воно було прочитане, а те, що з Лаодикії, прочитайте і ви.
  • Und sagt Archippus: Erfüll den Dienst, den dir der Herr gegeben hat, treu und gewissenhaft!
  • І скажіть Архипові: Бережи те служіння, яке одержав у Господі, щоб ти його виконав!
  • Und hier noch mein persönlicher Gruß an euch; ich, Paulus, schreibe ihn mit eigener Hand. Denkt in euren Gebeten daran, dass ich im Gefängnis bin! Gottes Gnade sei mit euch!
  • Привітання моєю рукою, рукою Павла. Пам’ятайте про мої кайдани. Благодать — з вами. [Амінь].

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Kolossä 3) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Thessalonich 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026